espero
es-PEH-roh
/esˈpe.ɾo/
Visualisation de 'J'attends' : Une scène d'anticipation calme en attendant un moyen de transport.
espero(Verbe)
J'attends
?attendre une personne, un événement ou un objet
Je suis en train d'attendre
?describing an action happening now
📝 En Action
Espero el autobús en la parada.
A1J'attends le bus à l'arrêt de bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Je t'attends au café à cinq heures.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2J'attends toujours que le feu passe au vert.
💡 Points de grammaire
Pas de préposition nécessaire
En français, on dit 'J'attends le bus'. Contrairement à l'anglais ('I wait FOR the bus'), en espagnol, l'idée de préposition est déjà incluse dans le verbe 'esperar'. Donc, on dit simplement 'Espero el autobús'.
❌ Erreurs Courantes
Ajouter 'por' ou 'para'
Erreur : “Espero por mi amigo.”
Correction : Espero a mi amigo. Quand on attend une personne, on utilise 'a'. Quand on attend une chose, on n'utilise rien. N'utilisez jamais 'por' ou 'para'.

Visualisation de 'J'espère' : Exprimer un désir fort ou un souhait qu'un résultat spécifique se produise.
📝 En Action
Espero que estés bien.
A2J'espère que tu vas bien.
Espero ganar la lotería algún día.
B1J'espère gagner à la loterie un jour.
Espero que no llueva mañana.
A2J'espère qu'il ne pleuvra pas demain.
💡 Points de grammaire
Espérer pour les autres vs. pour soi-même
Quand vous espérez que quelqu'un d'autre fasse quelque chose, utilisez 'que' + une forme verbale spéciale (subjonctif) : 'Espero que vengas'. Si vous espérez le faire vous-même, utilisez simplement la forme de base du verbe : 'Espero venir'.
⭐ Conseils d''utilisation
Associé à 'Ojalá'
Vous entendrez souvent 'espero' utilisé dans des contextes similaires à 'ojalá'. Les deux signifient 'J'espère', mais 'ojalá' peut parfois sembler un peu plus fort ou plus souhaité.

Visualisation de 'J'anticipe/Je m'attends à' : Montrer une conviction ferme et l'anticipation que quelque chose est sur le point de se produire.
📝 En Action
Espero una llamada de mi jefe.
B1J'attends un appel de mon patron.
No espero menos de ti.
B1Je n'attends pas moins de toi.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Je m'attends à recevoir le colis demain.
⭐ Conseils d''utilisation
Espoir vs. Attente (Expectation)
La différence entre 'J'espère' et 'Je m'attends à' dépend du contexte. 'Espero que gane' signifie que vous voulez qu'il gagne (espoir). 'Espero que gane porque es el mejor' signifie que vous pensez qu'il va gagner (attente/certitude).
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : espero
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'J'espère qu'il ne pleuvra pas' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi y a-t-il trois significations pour un seul mot ? Comment savoir laquelle est utilisée ?
Le contexte est essentiel ! Si quelqu'un regarde sa montre à un arrêt de bus, 'espero' signifie 'j'attends'. S'il parle des examens d'un ami, 'espero' signifie 'j'espère'. S'il regarde la porte, 'espero' signifie probablement 'je m'attends à'. Vous vous habituerez très vite à faire la différence.
Ai-je toujours besoin de 'que' après 'espero' quand j'espère quelque chose ?
Seulement lorsque vous espérez que quelqu'un ou quelque chose d'autre fasse une action. Par exemple, 'Espero que **tú** vengas' (J'espère que **tu** viennes). Si vous espérez faire l'action vous-même, vous n'utilisez pas 'que'. Par exemple, 'Espero venir' (J'espère venir).
Est-ce que 'espero' est la même chose que 'Je suis en train d'attendre' ?
Oui, ça peut l'être. En espagnol, le présent simple ('espero') est souvent utilisé pour les actions qui se déroulent en ce moment, tout comme 'Je suis en train d'attendre' en français. Vous pouvez aussi dire 'Estoy esperando', qui est une traduction plus directe, mais 'espero' est très courant et naturel dans cette situation.