espero
“espero” signifie “J'attends” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
J'attends
Aussi : Je suis en train d'attendre
📝 En Action
Espero el autobús en la parada.
A1J'attends le bus à l'arrêt de bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Je t'attends au café à cinq heures.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2J'attends toujours que le feu passe au vert.
J'espère

📝 En Action
Espero que estés bien.
A2J'espère que tu vas bien.
Espero ganar la lotería algún día.
B1J'espère gagner à la loterie un jour.
Espero que no llueva mañana.
A2J'espère qu'il ne pleuvra pas demain.
Je m'attends à

📝 En Action
Espero una llamada de mi jefe.
B1J'attends un appel de mon patron.
No espero menos de ti.
B1Je n'attends pas moins de toi.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Je m'attends à recevoir le colis demain.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : espero
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'J'espère qu'il ne pleuvra pas' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'spērāre', qui signifie 'espérer' ou 'chercher'. Vous pouvez voir comment cette racine latine unique a donné naissance aux trois significations modernes en espagnol : espérer quelque chose, chercher (attendre) quelque chose, et anticiper (s'attendre à) quelque chose.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi y a-t-il trois significations pour un seul mot ? Comment savoir laquelle est utilisée ?
Le contexte est essentiel ! Si quelqu'un regarde sa montre à un arrêt de bus, 'espero' signifie 'j'attends'. S'il parle des examens d'un ami, 'espero' signifie 'j'espère'. S'il regarde la porte, 'espero' signifie probablement 'je m'attends à'. Vous vous habituerez très vite à faire la différence.
Ai-je toujours besoin de 'que' après 'espero' quand j'espère quelque chose ?
Seulement lorsque vous espérez que quelqu'un ou quelque chose d'autre fasse une action. Par exemple, 'Espero que **tú** vengas' (J'espère que **tu** viennes). Si vous espérez faire l'action vous-même, vous n'utilisez pas 'que'. Par exemple, 'Espero venir' (J'espère venir).
Est-ce que 'espero' est la même chose que 'Je suis en train d'attendre' ?
Oui, ça peut l'être. En espagnol, le présent simple ('espero') est souvent utilisé pour les actions qui se déroulent en ce moment, tout comme 'Je suis en train d'attendre' en français. Vous pouvez aussi dire 'Estoy esperando', qui est une traduction plus directe, mais 'espero' est très courant et naturel dans cette situation.


