línea
LEE-neh-ah
/ˈli.ne.a/
Una línea recta (Une ligne droite). Ceci illustre le sens de base d'une marque dessinée.
línea(Nom)
ligne
?un trait, une marque ou une bande
pli
?on fabric or paper
,ride
?on skin, e.g., 'líneas de expresión'
📝 En Action
Dibuja una línea recta con la regla.
A1Trace une ligne droite avec la règle.
Sigue la línea amarilla en el suelo.
A2Suit la ligne jaune par terre.
El pantalón tiene una línea bien marcada.
B1Le pantalon a un pli bien marqué.
💡 Points de grammaire
Toujours Féminin : 'la línea'
Comme la plupart des mots espagnols se terminant par '-a', 'línea' est un nom féminin. Cela signifie que vous utilisez toujours 'la' pour 'the' ou 'una' pour 'a'. Par exemple, 'la línea es larga' (la ligne est longue). En français, 'ligne' est aussi féminin, donc c'est facile à mémoriser !
⭐ Conseils d''utilisation
Du Dessin aux Rides
C'est le sens le plus basique de 'línea'. Pensez à toute marque longue et fine : une ligne que vous dessinez, les rayures sur une chemise, ou même les rides sur le visage d'une personne. Elles peuvent toutes être appelées 'líneas'.

Hacer línea (Faire la queue). Ceci illustre le sens des personnes attendant en séquence.
📝 En Action
Hay una línea muy larga para entrar al cine.
A2Il y a une très longue file pour entrer au cinéma.
Por favor, haga línea para pagar.
B1Veuillez faire la queue pour payer.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'hacer' pour former une file
Erreur : “Estoy haciendo una línea.”
Correction : Hago línea. (Je fais la queue.) / Estoy en la línea. (Je suis dans la file.) On utilise 'hacer línea' comme une expression figée, pas quelque chose que l'on est en train de 'faire' continuellement, contrairement à 'faire la queue' en français qui peut être progressif.
⭐ Conseils d''utilisation
Différences Régionales : 'línea' vs. 'cola'
Dans de nombreuses régions d'Amérique Latine, 'línea' ou 'fila' est le mot standard pour une file d'attente. En Espagne, vous entendrez presque toujours 'cola' (qui signifie littéralement 'queue'). Tout le monde vous comprendra, mais utiliser le terme local vous aidera à paraître plus naturel.

La línea de metro (La ligne de métro/itinéraire).
línea(Nom)
ligne
?itinéraire de transport (métro, bus)
itinéraire
?a specific path for transport
📝 En Action
Tomo la línea 3 del metro todos los días.
A2Je prends la ligne 3 du métro tous les jours.
¿Qué línea de autobús va al centro de la ciudad?
B1Quelle ligne de bus va au centre-ville ?
⭐ Conseils d''utilisation
Tout comme en Français
Cette utilisation est très similaire au français. Vous faites référence à des itinéraires spécifiques par leur numéro, couleur ou nom, comme 'la línea azul' (la ligne bleue) ou 'la línea 9'.

La línea telefónica (La ligne téléphonique).
📝 En Action
La línea está ocupada, por favor intente más tarde.
B1La ligne est occupée, veuillez réessayer plus tard.
Se fue la luz, debe haber un problema con la línea eléctrica.
B2L'électricité a été coupée, il doit y avoir un problème avec la ligne électrique.
Espera en línea, por favor. Te transferiré la llamada.
B1Ne quittez pas, s'il vous plaît. Je vais transférer votre appel.
⭐ Conseils d''utilisation
La Clé de 'En Ligne'
L'expression 'en línea' est la traduction directe et universelle de 'online'. Vous pouvez l'utiliser pour tout ce qui concerne Internet : 'comprar en línea' (acheter en ligne), 'jugar en línea' (jouer en ligne), ou 'estoy en línea' (je suis en ligne). C'est une correspondance parfaite avec le français.

Una nueva línea de productos (Une nouvelle gamme de produits).
línea(Nom)
gamme
?une série de produits
style
?e.g., of thought or policy
,orientation
?a company's or person's stance
📝 En Action
La marca lanzó una nueva línea de productos para el cuidado de la piel.
B2La marque a lancé une nouvelle gamme de produits de soins pour la peau.
La línea editorial del periódico es bastante conservadora.
C1L'orientation éditoriale du journal est assez conservatrice.
Todos los gerentes deben seguir la misma línea de actuación.
C1Tous les responsables doivent suivre la même ligne de conduite.
⭐ Conseils d''utilisation
Du Concret à l'Abstrait
Ce sens étend l'idée de 'ligne' à des concepts plus abstraits. Pensez-y comme à un chemin ou une direction cohérente, que ce soit pour une série de produits, la politique d'une entreprise ou une façon de penser. En français, 'gamme' est souvent plus approprié pour les produits, tandis que 'ligne' fonctionne bien pour les politiques ou les pensées.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : línea
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'línea' pour parler des transports en commun ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'línea', 'raya' et 'fila' ?
Excellente question ! 'Línea' est le mot le plus général pour tout type de ligne (dessinée, abstraite, etc.). 'Raya' fait souvent référence à une bande ou une éraflure. 'Fila' est le plus souvent utilisé pour une rangée de choses ou de personnes (comme des sièges au théâtre), mais peut aussi signifier une file d'attente, tout comme 'línea'.
Comment dit-on 'to cross the line' en espagnol ?
L'expression idiomatique la plus courante est 'cruzar la línea' ou 'pasarse de la raya'. Les deux signifient aller trop loin ou se comporter de manière inacceptable. Par exemple, 'Con ese comentario, te pasaste de la raya' (Avec ce commentaire, tu as franchi la limite).