llevando
“llevando” signifie “portant” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
portant, portant
Aussi : amenant, emmenant
📝 En Action
Ella está llevando una caja pesada.
A1Elle porte une boîte lourde.
¿Por qué estás llevando un abrigo si hace calor?
A1Pourquoi portes-tu un manteau s'il fait chaud ?
emmenant, guidant
Aussi : conduisant
📝 En Action
Mi padre me está llevando al aeropuerto.
A2Mon père m'emmène à l'aéroport.
El GPS nos está llevando por una ruta más larga.
B1Le GPS nous emmène par un itinéraire plus long.
gérant, gérant
Aussi : dirigeant
📝 En Action
Ella está llevando la empresa a la quiebra.
B2Elle mène l'entreprise vers la faillite.
El equipo está llevando el proyecto con mucho éxito.
B1L'équipe gère le projet avec beaucoup de succès.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "llevando" en espagnol :
amenant→conduisant→dirigeant→emmenant→gérant→guidant→portant→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llevando
Question 1 sur 2
Quelle phrase française traduit correctement le sens de 'Mi jefa está llevando un negocio exitoso' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du latin vulgaire *levare*, signifiant 'soulever' ou 'élever'. Cela explique le lien avec le fait de porter ou de soulever physiquement des choses.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'llevando' et 'trayendo' ?
'Llevando' (de llevar) signifie généralement 'emmener' ou 'porter loin' du lieu ou de la personne qui parle. 'Trayendo' (de traer) signifie 'apporter' ou 'porter vers' le lieu ou la personne qui parle.
Puis-je utiliser 'llevando' pour parler de la durée de quelque chose ?
Oui, mais on utilise l'infinitif 'llevar' au présent, suivi du gérondif. 'Llevando' n'est généralement pas utilisé pour la durée. Par exemple : 'Llevo dos horas esperando' (J'attends depuis deux heures). Vous ne diriez pas 'Estoy llevando dos horas esperando.'


