muerta
“muerta” signifie “morte” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
morte
Aussi : épuisée, engourdie, terne
📝 En Action
La flor que me regalaste está muerta.
A2La fleur que tu m'as offerte est morte.
Después de la maratón, llegué a casa muerta.
B1Après le marathon, je suis rentrée épuisée.
Se me quedó la pierna muerta después de estar sentada tanto tiempo.
B2Ma jambe est devenue engourdie après être resté assis si longtemps.
femme morte
Aussi : la défunte
📝 En Action
La policía aún no ha identificado a la muerta.
B1La police n'a pas encore identifié la femme morte.
En el accidente hubo una muerta y dos heridos.
B2Dans l'accident, il y a eu une défunte et deux blessés.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "muerta" en espagnol :
engourdie→épuisée→femme morte→la défunte→morte→terne→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : muerta
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'muerta' pour signifier 'épuisée' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'mortua', qui est la forme féminine de 'mortuus'. C'était le participe passé du verbe latin 'morī', signifiant 'mourir'. Ainsi, 'muerta' a toujours signifié quelque chose ou quelqu'un qui a subi le processus de mourir.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'muerta' et 'muerte' ?
Excellente question ! 'Muerta' (terminaison en -a) est généralement un adjectif décrivant un nom féminin comme 'mort(e)' (la flor muerta). 'Muerte' (terminaison en -e) est le nom désignant le concept de 'mort' lui-même (la muerte es natural).
Dois-je toujours utiliser 'estar' avec 'muerta' ?
Oui, dans 99 % des cas. Dire que quelque chose 'está muerta' décrit son état actuel d'être mort. Utiliser 'ser' ('es muerta') est extrêmement rare et est généralement réservé aux constructions à la voix passive dans la littérature ou les contextes très formels, comme 'ella fue muerta por el villano' (elle fut tuée par le méchant). Pour un usage quotidien, tenez-vous-en toujours à 'estar'.

