obsequio
“obsequio” signifie “cadeau” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
cadeau
Aussi : article offert, marque d'appréciation
📝 En Action
Por favor, acepte este pequeño obsequio como muestra de nuestra gratitud.
B1Veuillez accepter ce petit cadeau en signe de notre gratitude.
Con la compra de su perfume, recibirá un obsequio sorpresa.
A2Avec l'achat de votre parfum, vous recevrez un cadeau surprise.
El embajador entregó un obsequio al presidente durante la ceremonia.
C1L'ambassadeur a remis un cadeau au président lors de la cérémonie.
j'offre
Aussi : je présente
📝 En Action
Yo le obsequio este libro porque sé que le gusta la historia.
B1Je t'offre ce livre car je sais que tu aimes l'histoire.
Cada año, obsequio flores a mi madre en su cumpleaños.
B1Chaque année, j'offre des fleurs à ma mère pour son anniversaire.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "obsequio" en espagnol :
article offert→cadeau→j'offre→je présente→marque d'appréciation→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : obsequio
Question 1 sur 3
Lequel de ces mots est le synonyme le plus courant et informel de 'obsequio' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'obsequium', qui signifiait à l'origine 'conformité' ou 'service'. Avec le temps, l'idée de rendre service à quelqu'un s'est transformée en l'idée de lui faire un cadeau.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'obsequio' est utilisé uniquement pour des cadeaux coûteux ?
Pas nécessairement, mais comme le mot est formel, il est souvent utilisé pour des présents importants, des cadeaux officiels ou des articles offerts par les entreprises.
Puis-je utiliser 'obsequio' pour signifier un 'talent' comme en anglais ?
Non. En anglais, on dit qu'une personne a un 'gift for music', mais en espagnol, 'obsequio' signifie uniquement un présent physique. Pour les talents, utilisez le mot 'don' ou 'talento'.
Quelle est la différence entre 'regalo' et 'obsequio' ?
'Regalo' est amical et courant. 'Obsequio' est plus élégant, formel, et souvent utilisé dans les magasins ou dans un contexte professionnel.

