Inklingo
Comment dire

Au fait

en espagnol

Por cierto

/por see-EHR-toh/

C'est la traduction la plus directe et la plus utilisée pour 'by the way'. Elle est parfaite pour introduire une nouvelle information, souvent sans rapport, dans une conversation.

Niveau :B1Formalité :neutralUtilisé :🌍
Un dessin animé de deux personnes qui parlent, l'une d'elles se souvenant soudainement de quelque chose et se préparant à changer de sujet.

Tout comme une pensée soudaine peut changer la direction d'une discussion, des expressions comme 'Por cierto' vous aident à introduire en douceur un nouveau sujet en espagnol.

🎬Regardez & Apprenez

Au faiten espagnol

💬D''autres façons de le dire

A propósito

★★★★★

/ah pro-POH-see-toh/

neutral🌍

Très similaire à 'Por cierto', mais souvent utilisé lorsque le nouveau sujet est en quelque sorte lié ou déclenché par ce qui vient d'être dit. C'est comme dire 'à ce sujet' ou 'en parlant de ça'.

Quand utiliser : Lorsque vous souhaitez faire pivoter la conversation vers un sujet lié à celui en cours. Par exemple, si vous parlez de films, vous pourriez dire : 'A propósito, ¿viste la nueva película de Almodóvar ?' ('À ce propos, as-tu vu le nouveau film d'Almodóvar ?')

Hablando de eso

★★★★

/ah-BLAHN-doh deh EH-soh/

informal🌍

Une manière très littérale et naturelle de dire 'en parlant de ça'. C'est un signal clair que votre prochain commentaire est directement inspiré par la dernière déclaration.

Quand utiliser : Idéal pour les conversations décontractées lorsque vous voulez rebondir sur la dernière chose que quelqu'un a dite. Cela semble très connecté et moins comme un changement de sujet aléatoire.

Cambiando de tema

★★★☆☆

/kahm-bee-AHN-doh deh TEH-mah/

neutral🌍

Cela signifie littéralement 'changer de sujet'. C'est une manière très directe et transparente d'annoncer que vous êtes sur le point de parler de quelque chose de complètement différent.

Quand utiliser : Utilisez ceci lorsque vous voulez opérer un changement très évident et intentionnel dans la conversation, et que le nouveau sujet n'a aucun lien avec l'ancien.

Oye

★★★★★

/OY-yeh/

informal🌍

Bien que cela signifie littéralement 'Hé' ou 'Écoute', c'est très couramment utilisé comme une ouverture de conversation pour changer de sujet, tout comme vous le feriez en français. Cela attire l'attention de l'auditeur avant que vous n'introduisiez la nouvelle pensée.

Quand utiliser : Dans les conversations décontractées avec des amis, la famille ou des pairs. Vous pouvez souvent le combiner : 'Oye, por cierto, ¿qué haces este fin de semana ?' ('Hé, au fait, qu'est-ce que tu fais ce week-end ?')

Dicho sea de paso

★★☆☆☆

/DEE-cho SEH-ah deh PAH-soh/

formal🌍

C'est un équivalent plus formel et littéraire, se traduisant par quelque chose comme 'qu'il soit dit en passant'. C'est plus courant à l'écrit ou dans les discours formels que dans les discussions quotidiennes.

Quand utiliser : Dans l'écriture formelle, les présentations, ou lorsque vous voulez paraître particulièrement éloquent. Ce n'est pas votre choix par défaut pour une discussion décontractée autour d'un café.

Ya que estamos

★★★☆☆

/JAH keh ehs-TAH-mohs/

informal🇪🇸 🇦🇷

Cette expression signifie 'puisque nous y sommes' ou 'puisque nous en sommes au sujet'. Elle implique que la nouvelle information est pertinente par rapport à la situation ou au sujet actuel.

Quand utiliser : Lorsque vous parlez de plans ou d'une activité en cours, et que vous souhaitez ajouter un point connexe. Par exemple, si vous organisez une fête : 'Ya que estamos, deberíamos invitar a Carlos.' ('Puisque nous y sommes, nous devrions inviter Carlos.')

🔑Mots clés

📊Comparaison rapide

Choisir la bonne expression dépend de la proximité du nouveau sujet et du niveau de formalité de la conversation. Voici un guide rapide :

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Por ciertoNeutreIntroduire un nouveau sujet sans rapport dans n'importe quelle situation. Votre option passe-partout la plus sûre.Ce n'est jamais faux, mais d'autres options pourraient sembler plus naturelles si le sujet est lié.
A propósitoNeutreFaire pivoter vers un nouveau sujet qui a été inspiré par celui en cours ('en parlant de...').Le nouveau sujet est complètement aléatoire et n'a aucun lien avec ce qui vient d'être dit.
Hablando de esoInformelCommenter de manière décontractée la chose exacte que quelqu'un vient de mentionner ('en parlant de ça...').Cadres formels ou lorsque votre commentaire n'est pas directement lié à la dernière phrase.
Cambiando de temaNeutreAnnoncer explicitement et ouvertement un changement vers un sujet complètement différent.Vous voulez que la transition soit subtile ou fluide.

📈Niveau de difficulté

Difficulté générale :beginnerMaîtriser en quelques heures
Prononciation2/5

Le son 'cie' dans 'cierto' (/see-EHR/) et le 'r' doux peuvent être un peu délicats pour les débutants, mais ce sont des sons très courants en espagnol.

Grammaire1/5

Ce sont des expressions figées, il n'y a donc pas de grammaire ou de conjugaison complexe à gérer. Vous devez simplement les mémoriser en bloc.

Nuance culturelle3/5

La principale nuance est de choisir entre 'Por cierto' (sans rapport) et 'A propósito' (lié). Utiliser le bon montre un niveau de compétence conversationnelle plus élevé.

Principaux défis :

  • Se souvenir de la différence subtile entre 'Por cierto' et 'A propósito'.
  • Prononcer clairement 'cierto' et 'propósito'.

💡Exemples en action

Conversation décontractée après un repas, passant à un sujet sans rapport.A2

Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?

J'ai adoré le dîner. Au fait, as-tu reçu mon e-mail d'hier ?

Des amis discutent, reliant une nouvelle question au sujet actuel.B1

El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿ya tienes planes para el verano?

Le voyage à la montagne était incroyable. En parlant de voyages, as-tu déjà des projets pour l'été ?

Réunion d'affaires, signalant un changement clair dans l'ordre du jour.B1

Bueno, cambiando de tema, tenemos que hablar sobre el presupuesto para el próximo trimestre.

D'accord, changeons de sujet, nous devons parler du budget pour le prochain trimestre.

Discussion informelle entre amis, utilisant 'Oye' pour interrompre avec une nouvelle pensée.A2

Oye, antes de que se me olvide, ¿me puedes devolver el libro que te presté?

Hé, avant que j'oublie, peux-tu me rendre le livre que je t'ai prêté ?

🌍Contexte culturel

L'art de la transition en douceur

Dans de nombreuses cultures hispanophones, maintenir un flux de conversation agréable et fluide est valorisé. Utiliser des phrases de transition comme 'Por cierto' ou 'A propósito' est une compétence clé. Cela montre une grâce conversationnelle et vous évite de paraître trop brusque ou direct lorsque vous souhaitez changer de sujet.

Lié ou non lié : une distinction subtile

Alors que les francophones utilisent 'au fait' pour presque tous les changements de sujet, les hispanophones font souvent une distinction subtile. Utiliser 'A propósito' ou 'Hablando de eso' lorsque votre nouveau sujet est déclenché par l'ancien montre un niveau de fluidité plus élevé et rend la conversation plus connectée et naturelle.

❌ Erreurs Courantes

Erreur de traduction littérale

Erreur :Dire 'por el camino' pour signifier 'au fait'.

Correction : Utilisez 'Por cierto' à la place.

Abuser de 'Por cierto'

Erreur :Utiliser 'Por cierto' pour chaque changement de sujet, même lorsque les sujets sont liés.

Correction : Utilisez 'A propósito' ou 'Hablando de eso' pour les sujets liés.

Confondre 'A propósito' avec 'Propósito'

Erreur :Dire simplement 'Propósito...' pour introduire un sujet.

Correction : Dites toujours la phrase complète, 'A propósito...'

💡Conseils de pro

Votre expression de référence : Por Cierto

En cas de doute, 'Por cierto' est votre pari le plus sûr. Il est universellement compris et fonctionne pour presque toutes les situations où vous diriez 'au fait' en français. Maîtrisez celui-ci en premier, et vous aurez toujours un moyen de changer de sujet.

Avoir l'air plus naturel avec 'A Propósito'

Pour faire passer vos compétences conversationnelles au niveau supérieur, commencez à écouter les occasions d'utiliser 'A propósito'. Lorsqu'un ami mentionne son voyage en Colombie et que vous voulez parler du café, commencer par 'A propósito de Colombia...' est la transition parfaite et la plus fluide.

Utilisez 'Oye' pour être décontracté

Dans un cadre informel, commencer simplement par 'Oye...' ('Hé'/'Écoute...') est une façon super courante et naturelle d'attirer l'attention de quelqu'un avant de changer de sujet. C'est amical et signale que vous avez une nouvelle pensée à partager, tout comme 'Oh, au fait...' en français.

🗺️Variantes régionales

🇪🇸

Spain

Préféré :Por cierto / A propósito
Prononciation :The 'c' in 'cierto' is pronounced with a 'th' sound (/thee-EHR-toh/) due to the 'distinción' accent common in most of Spain.
Alternatives :
Ya que estamosOye

L'utilisation de 'Ya que estamos' ('puisque nous y sommes') est assez courante en Espagne pour ajouter une pensée connexe à une action ou un plan en cours. 'Oye' est également une manière très fréquente et décontractée d'attirer l'attention de quelqu'un avant de changer de sujet.

🇲🇽

Mexico

Préféré :Por cierto
Prononciation :The 'c' in 'cierto' is pronounced like an 's' (/see-EHR-toh/), which is standard across Latin America.
Alternatives :
A propósitoOye, por cierto...

'Por cierto' est extrêmement courant et constitue le choix par défaut. Les Mexicains combinent fréquemment 'Oye' avec 'por cierto' pour rendre la transition très amicale et claire, comme dans 'Oye, por cierto, ¿viste el partido ?' ('Hé, au fait, as-tu vu le match ?').

🇦🇷

Argentina

Préféré :Por cierto / A propósito
Prononciation :Standard Latin American pronunciation, but with the characteristic Rioplatense musical intonation.
Alternatives :
Ya que estamosChe

Comme en Espagne, 'Ya que estamos' est très courant. L'interjection typiquement argentine 'Che' est souvent utilisée comme 'Oye' pour attirer l'attention avant de changer de sujet, par exemple : 'Che, a propósito, ¿qué onda con lo de mañana ?' ('Hé, à ce propos, qu'en est-il de demain ?').

💬Que vient-il ensuite ?

Après avoir introduit un nouveau sujet avec 'Por cierto...'

Ils disent :

¿Ah, sí? / ¿En serio?

Ah oui ? / Vraiment ?

Vous répondez :

Sí, es que me acordé de que...

Oui, c'est juste que je me suis souvenu que...

Vous utilisez 'A propósito...' pour poser une question connexe

Ils disent :

Pues, mira...

Eh bien, regarde...

Vous répondez :

Dime, te escucho.

Dis-moi, je t'écoute.

🧠Astuces mnémotechniques

Pensez à 'Por cierto' comme à 'Pour certain...' Comme dans : 'Pour certain, je dois te dire cette autre chose avant d'oublier !'

Cela relie le mot espagnol 'cierto' (certain) à l'idée française de se souvenir de quelque chose que l'on doit certainement dire.

🔄Comment ça diffère de l''anglais

La plus grande différence réside dans la nuance. Le français utilise 'au fait' comme une solution universelle pour les changements de sujet liés et non liés. L'espagnol offre des outils plus spécifiques : 'Por cierto' pour les pensées aléatoires et 'A propósito' pour les idées connectées. Maîtriser cette distinction est une étape clé pour sonner moins comme un manuel et plus comme un locuteur natif.

Faux amis et confusions courantes :

"Le long du chemin"

Pourquoi c''est différent : C'est un 'faux ami' courant. Les francophones pourraient deviner 'por el camino', mais cette expression ne fait référence qu'à un voyage physique ou à un chemin.

Utiliser à la place : Pour un voyage physique, utilisez 'por el camino' ou 'en el camino'. Pour changer de sujet dans une conversation, utilisez toujours 'por cierto' ou une expression similaire.

🎯Votre parcours d''apprentissage

➡️ Apprendre ensuite :

Pour revenir au sujet

Après avoir dit 'au fait', vous aurez souvent besoin de revenir au sujet initial. 'Bueno, volviendo al tema...' (Bon, pour revenir au sujet...) est l'étape logique suivante.

Pour ajouter une information

Apprendre d'autres connecteurs comme 'Además' (de plus/en outre) et 'También' (aussi/également) élargira votre capacité à lier des idées dans une conversation.

Pour changer complètement de sujet

Des expressions comme 'En fin' (enfin) ou 'Bueno' (bon) sont également utilisées pour signaler un désir de passer à autre chose, ce qui est une compétence conversationnelle connexe.

✏️Testez vos connaissances

Quiz rapide : Au fait

Question 1 sur 3

Vous parlez avec un ami de son nouveau travail. Il mentionne que son patron s'appelle David. Cela vous rappelle que vous devez appeler votre ami David. Quelle expression est la meilleure pour introduire cela ?

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la vraie différence entre 'Por cierto' et 'A propósito' ?

Pensez-y comme ceci : 'Por cierto' est pour un sujet *aléatoire* (comme une ampoule qui s'allume dans votre tête). 'A propósito' est pour un sujet *lié* (comme une pierre de transition à partir de ce qui vient d'être dit). Si vous parlez de chiens et que vous dites 'A propósito, j'ai vu une super vidéo de chat', cela crée un lien. Si vous dites 'Por cierto, j'ai besoin d'acheter du lait', c'est un changement total.

Puis-je simplement utiliser 'Por cierto' tout le temps ?

Oui, vous le pouvez absolument ! C'est l'option la plus sûre et la plus polyvalente. Vous serez compris 100% du temps. Utiliser d'autres variations comme 'A propósito' est juste une façon d'ajouter plus de nuance et de fluidité à votre espagnol à mesure que vous devenez plus avancé.

Y a-t-il une version argotique informelle de 'by the way' comme 'BTW' en anglais ?

Non, il n'y a pas d'abréviation standard largement utilisée pour 'por cierto' comme 'BTW' dans les SMS espagnols. Les gens tapent généralement 'por cierto' ou utilisent une ouverture informelle comme 'oye' pour changer rapidement de sujet.

Comment dirais-je 'en parlant de ça...' en espagnol ?

'A propósito' est la traduction parfaite pour 'en parlant de ça...'. 'Hablando de eso' ('en parlant de ça') fonctionne aussi très bien, surtout dans les conversations plus décontractées.

Quelle est la manière la plus formelle de dire 'au fait' ?

L'option la plus formelle est 'Dicho sea de paso', qui se traduit par 'qu'il soit dit en passant'. C'est assez littéraire et vous le rencontrerez plus souvent à l'écrit ou dans les discours formels que dans la conversation quotidienne.

Est-ce que 'Oye' peut vraiment signifier 'au fait' ?

Pas directement, mais cela remplit la même fonction. 'Oye' signifie 'Hé' ou 'Écoute', et il est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un avant de dire quelque chose de nouveau. Dans une discussion décontractée, il est extrêmement courant de l'utiliser pour interrompre le flux et introduire une nouvelle pensée, tout comme nous le faisons avec 'Oh, au fait...' en français.

📖Leçons connexes

La grammaire dont vous aurez besoin

Renforcez la grammaire derrière cette expression :

Articles utiles

Approfondissez les sujets connexes :

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles

Explorer plus d''expressions dans ces catégories

Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :

Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?

Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.

Voir toutes les expressions espagnoles →