En quelque sorte
en espagnolMás o menos
/MAHS oh MEH-nohs/
C'est la traduction la plus directe et polyvalente pour « kind of » lorsqu'il signifie « comme ci comme ça » ou « plus ou moins ». C'est votre expression de prédilection pour exprimer la médiocrité ou l'approximation, et elle est comprise partout.

Le geste universel pour « más o menos » (comme ci comme ça) est un excellent indice visuel pour se souvenir de cette expression espagnole essentielle.
💬D''autres façons de le dire
Un poco
/oon POH-koh/
Se traduit par « un peu ». C'est le meilleur choix lorsque « kind of » est utilisé pour modifier un adjectif, signifiant « quelque peu » ou « un petit peu ».
Algo
/AHL-goh/
Signifie « quelque chose » ou « quelque peu ». Il est souvent utilisé de manière interchangeable avec « un poco » pour signifier « un peu » ou « plutôt ».
Como
/KOH-moh/
Signifie « comme » ou « tel que ». En conversation, il est utilisé comme un mot de remplissage pour nuancer ou adoucir une déclaration, tout comme « like » ou « kind of » en anglais.
Medio
/MEH-dyoh/
Littéralement « la moitié », mais utilisé de manière informelle pour signifier « genre » ou « un peu », surtout en Amérique latine. Il fonctionne comme « un poco » ou « algo » avant un adjectif.
Una especie de / Un tipo de
/OO-nah ehs-PEH-see-eh deh / oon TEE-poh deh/
C'est la traduction littérale de « une sorte de » ou « un type de ». Il est utilisé pour la classification, et non pour exprimer « comme ci comme ça » ou « quelque peu ».
En cierto modo / De alguna manera
/en see-EHR-toh MOH-doh / deh ahl-GOO-nah mah-NEH-rah/
Ces expressions signifient « d'une certaine manière » ou « d'une façon ou d'une autre ». Ce sont des façons plus réfléchies et formelles de dire « d'une certaine manière » ou « en quelque sorte », souvent utilisées lorsque l'on exprime une opinion complexe.
Así así
/ah-SEE ah-SEE/
Une expression classique des manuels pour « comme ci comme ça ». Bien que largement comprise, elle est considérée comme un peu datée ou comme de l'« espagnol d'apprenant » dans de nombreuses régions. « Más o menos » est beaucoup plus courant dans le discours quotidien.
🔑Mots clés
📊Comparaison rapide
L'expression anglaise « kind of » a de nombreuses significations. Voici un guide rapide pour choisir l'équivalent espagnol approprié pour chaque situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Más o menos | Neutre | Répondre à « Comment allez-vous ? » ou « Comment c'était ? » par « comme ci comme ça ». | Modifier un adjectif (ex. : « un peu fatigué »). |
| Un poco / Algo | Neutre | Dire « un peu » ou « quelque peu » avant un adjectif (ex. : « un poco caro »). | Décrire une catégorie (utiliser « un tipo de »). |
| Como | Informel | Nuancer ou adoucir une déclaration dans une conversation décontractée. | Écrit formel ou lorsque vous devez être précis. |
| Medio | Informel | Dire de manière décontractée « un peu » ou « quelque peu » en Amérique latine. | Cadres formels ou si vous n'êtes pas sûr de l'usage régional. |
| Un tipo de | Neutre | Classifier littéralement quelque chose comme « un type de... » | Essayer de dire « comme ci comme ça » ou « un petit peu ». |
📈Niveau de difficulté
Tous les mots utilisent des sons très courants et faciles à produire pour les francophones.
Les phrases individuelles sont grammaticalement simples, mais savoir laquelle utiliser dans le contexte approprié est le principal défi.
Choisir la bonne phrase (« más o menos » vs « un poco » vs « medio ») est essentiel pour paraître naturel et non comme un manuel. Cela nécessite d'écouter comment les locuteurs natifs nuancent et décrivent les choses.
Principaux défis :
- Choisir la bonne phrase pour la signification spécifique de « kind of ».
- Distinguer entre décrire un état (« más o menos ») et modifier une qualité (« un poco »).
- Se souvenir d'utiliser « qué tipo de » pour « quel genre de ».
💡Exemples en action
—¿Te gustó la película? —Más o menos, el final fue un poco predecible.
—As-tu aimé le film ? —Comme ci comme ça (más o menos), la fin était un peu prévisible.
Estoy un poco preocupado por el examen de mañana.
Je suis un peu inquiet pour l'examen de demain (Estoy un poco preocupado/a por el examen de mañana).
Su acento es como una mezcla de español y portugués.
Son accent est un mélange d'espagnol et de portugais (Su acento es como una mezcla de español y portugués).
En cierto modo, entiendo por qué tomó esa decisión, aunque no la comparto.
D'une certaine manière (En cierto modo), je comprends pourquoi il a pris cette décision, même si je ne suis pas d'accord avec.
¿Qué tipo de música te gusta escuchar?
Quel genre de musique aimes-tu écouter ? (¿Qué tipo de música te gusta escuchar?)
🌍Contexte culturel
L'art d'adoucir le langage
Tout comme en français, des expressions comme « un poco » ou « como » sont des outils essentiels de politesse en espagnol. Les utiliser peut adoucir une déclaration potentiellement négative, vous faisant paraître moins direct. Dire « La comida está un poco salada » (« La nourriture est un peu salée ») est beaucoup plus doux que « La comida está salada ».
Est-ce que « Así Así » est démodé ?
De nombreux manuels d'espagnol enseignent « así así » pour « comme ci comme ça ». Bien que tout le monde vous comprenne, dans la plupart des régions d'Amérique latine et même dans certaines parties de l'Espagne, cela sonne un peu étranger ou démodé. « Más o menos » est le choix universel et naturel pour la conversation quotidienne.
Le suffixe « -ish »
Une façon cool et avancée de dire « kind of » est d'utiliser des suffixes. Ajouter « -illo » ou « -ón » aux mots peut impliquer une approximation. Par exemple, un « viejillo » est un homme « un peu âgé ». C'est très familier et varie selon les régions, mais c'est un excellent signe que vous dépassez le vocabulaire de base.
❌ Erreurs Courantes
Abuser de « Más o Menos »
Erreur : “Utiliser « más o menos » pour modifier un adjectif, comme : « Estoy más o menos cansado. »”
Correction : Estoy un poco cansado / Estoy algo cansado / Estoy medio cansado.
Confondre « Quel genre de... »
Erreur : “Traduire « What kind of car is it? » par « ¿Qué más o menos coche es? »”
Correction : ¿Qué tipo de coche es? / ¿Qué clase de coche es?
Accord de genre avec « Medio »
Erreur : “Changer « medio » pour qu'il corresponde au genre du nom lorsqu'il signifie « genre » : « La sopa está media fría. »”
Correction : La sopa está medio fría.
💡Conseils de pro
Choisissez votre modificateur judicieusement
Pensez à ce que vous essayez de dire. Si vous voulez dire « un peu » ou « quelque peu » pour décrire une qualité (fatigué, cher, bizarre), utilisez « un poco », « algo » ou « medio ». Si vous voulez dire « comme ci comme ça » pour décrire une expérience ou un état général, utilisez « más o menos ».
Nuancez avec « Como »
Lorsque vous n'êtes pas sûr à 100 % ou que vous voulez paraître moins direct, saupoudrez « como » dans vos phrases. « Es como una regla no escrita » (« C'est comme une règle non écrite »). Cela rendra votre discours beaucoup plus naturel et conversationnel.
En cas de doute, commencez par deux
Pour éviter d'être submergé, concentrez-vous d'abord sur la maîtrise de seulement deux versions : « Más o menos » pour répondre aux questions sur votre état ou une expérience, et « un poco » pour décrire des choses. Une fois que vous êtes à l'aise avec ceux-là, vous pouvez commencer à ajouter les autres.
🗺️Variantes régionales
Espagne
En Espagne, il est très courant de répondre à « ¿Qué tal ? » par « regular », ce qui signifie « ça va » ou « comme ci comme ça », similaire à « más o menos ». « Ni fu ni fa » est une façon familière de dire que vous êtes indifférent à quelque chose, que ce n'était ni bon ni mauvais.
Mexique
Les Mexicains utilisent souvent « ahí más o menos » ou l'optimiste « ahí la llevo » (« je m'en sors ») pour dire « comme ci comme ça ». « Medio » est également très courant dans le discours décontracté, comme dans « ando medio crudo » (« je suis un peu amoché/avec la gueule de bois »).
Argentine & Uruguay
L'utilisation de « medio » est extrêmement courante et une marque de l'espagnol familier du Río de la Plata : « Estoy medio apurado » (« Je suis un peu pressé »). « Ahí andamos » (« On y va ») est une autre façon courante de dire « on se débrouille ».
📱SMS et réseaux sociaux
Más o menos
WhatsApp, social media comments, casual texts.
—Q tal la peli? —+ o -, no la volvería a ver
—How was the movie? —So-so, I wouldn't watch it again
💬Que vient-il ensuite ?
Vous dites qu'un restaurant était « más o menos ».
¿Ah sí? ¿Por qué?
Ah oui ? Pourquoi ?
El servicio era un poco lento.
Le service était un peu lent (El servicio fue un poco lento).
Vous dites « Estoy un poco cansado/a ».
¿Quieres tomar un café?
Tu veux prendre un café ?
Sí, ¡gracias! Eso me ayudaría mucho.
Oui, merci ! Ça aiderait beaucoup (Sí, gracias ! Eso ayudaría mucho).
Vous décrivez une idée comme « algo complicado ».
A ver, explícamelo.
Voyons, explique-moi.
Bueno, en cierto modo, es como...
Eh bien, d'une certaine manière, c'est comme... (Pues, en cierto modo, es como...)
🧠Astuces mnémotechniques
Ce lien direct en fait l'une des phrases les plus faciles à retenir car la logique est identique dans les deux langues.
Cette association sonore relie le mot espagnol « poco » au concept anglais de « petit peu ».
🔄Comment ça diffère de l''anglais
L'anglais utilise « kind of » comme un remplissage conversationnel tout usage pour adoucir presque n'importe quel verbe, adjectif ou nom. L'espagnol est plus précis. Vous ne pouvez pas simplement laisser tomber « más o menos » n'importe où. Vous devez choisir le bon outil pour le travail : « un poco » pour les adjectifs, « como » pour nuancer les comparaisons, et « un tipo de » pour la classification.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : C'est une question sur la catégorie, pas sur le degré. La traduire par une expression comme « más o menos » est une erreur courante.
Utiliser à la place : Utilisez toujours « ¿Qué tipo de...? » ou « ¿Qué clase de...? » lorsque vous demandez de classifier quelque chose.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire « Je pense que... »
Après avoir appris à adoucir les déclarations avec « kind of », la prochaine étape consiste à apprendre à exprimer vos opinions directement avec « Creo que... » ou « Pienso que... ».
Comment dire « un petit peu »
Ceci s'appuie directement sur « un poco » en introduisant le diminutif « un poquito », qui est extrêmement courant et ajoute une autre couche de nuance.
Comment dire « Je ne suis pas sûr »
Exprimer l'incertitude avec « No estoy seguro/a » est un partenaire conversationnel naturel pour dire que quelque chose est « kind of » d'une manière ou d'une autre.
Comment être d'accord et en désaccord en espagnol
Une fois que vous pouvez énoncer une opinion nuancée en utilisant « kind of », vous devrez savoir comment répondre aux opinions des autres.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : En quelque sorte
Question 1 sur 3
Votre ami vous demande comment vous vous sentez après une longue journée. Vous n'êtes pas génial, mais pas terrible. Quelle est la réponse la plus naturelle ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre « más o menos » et « un poco » ?
Pensez-y ainsi : « más o menos » évalue l'expérience globale sur une échelle (ex. : Comment était la fête ? Comme ci comme ça.). « Un poco » modifie une caractéristique spécifique (ex. : La musique était un peu forte.). Vous utilisez « más o menos » pour donner une note globale, et « un poco » pour décrire un détail.
Est-ce que « así así » est acceptable ? Je l'ai appris dans mon cours d'espagnol.
Oui, c'est acceptable et tout le monde vous comprendra ! Cependant, cela peut vous faire passer pour un étudiant. Dans la plupart des régions hispanophones, « más o menos » est une façon beaucoup plus courante et naturelle d'exprimer « comme ci comme ça » dans la conversation de tous les jours.
Comment demander « Quel genre de... ? » en espagnol ?
C'est une distinction cruciale. Pour demander une catégorie ou un type, utilisez toujours « ¿Qué tipo de...? » ou « ¿Qué clase de...? ». Par exemple, « ¿Qué tipo de comida sirven ? » (Quel genre de nourriture servent-ils ?). N'utilisez jamais « más o menos » pour cela.
Quand utiliser « medio » au lieu de « un poco » ?
« Medio » et « un poco » sont souvent interchangeables lorsqu'ils signifient « genre » ou « un peu ». « Medio » a tendance à être plus informel et est très courant en Amérique latine. Par exemple, « Estoy medio cansado » est une façon très naturelle et décontractée de dire « Je suis un peu fatigué ».
Est-ce que « como » peut vraiment signifier « kind of » ?
Absolument. Dans le discours informel, « como » (comme) est fréquemment utilisé pour nuancer ou adoucir une déclaration, tout comme nous utilisons « comme » en français. Par exemple, « Fue como una situación incómoda » signifie « C'était une situation un peu gênante ».
Est-ce que « algo » est plus formel que « un poco » ?
Parfois, cela peut sembler légèrement plus formel ou littéraire, mais dans la plupart des contextes conversationnels, « algo » et « un poco » sont des synonymes très proches. Vous pouvez dire « estoy algo cansado » ou « estoy un poco cansado » et le sens est pratiquement identique. « Un poco » est généralement plus courant dans le discours quotidien.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →






