Des additions séparées, s'il vous plaît
en espagnol¿Nos trae cuentas separadas, por favor?
/nohs TRAH-eh KWEHN-tahs seh-pah-RAH-dahs por fah-VOR/
C'est la manière la plus claire et directe de demander à un serveur des factures individuelles pour chaque personne ou groupe à table.

Utiliser des signaux manuels avec l'expression « cuentas separadas » assure une communication claire dans les restaurants bruyants.
💬D''autres façons de le dire
¿Podemos pagar por separado?
/poh-DEH-mohs pah-GAHR por seh-pah-RAH-doh/
Littéralement « Pouvons-nous payer séparément ? », ceci se concentre sur l'action de payer plutôt que sur les papiers de facture physiques. C'est très courant et naturel.
¿Nos puede dividir la cuenta?
/nohs PWEH-deh dee-bee-DEER lah KWEHN-tah/
Signifie « Pouvez-vous diviser l'addition pour nous ? ». Attention : cela implique souvent de diviser le montant total équitablement (50/50), et pas nécessairement de détailler qui a mangé quoi.
Cada uno paga lo suyo
/KAH-dah OO-noh PAH-gah loh SOO-yoh/
Littéralement « Chacun paie son dû ». C'est une phrase descriptive utilisée pour clarifier exactement comment vous souhaitez payer.
¿Me cobra lo mío, por favor?
/meh KOH-brah loh MEE-oh por fah-VOR/
Signifie « Facturez-moi pour ce que j'ai pris, s'il vous plaît ». Utile lorsque vous partez tôt ou payez seulement pour vous-même pendant que d'autres restent.
Hacemos vaca
/ah-SEH-mohs BAH-kah/
Argot pour mettre de l'argent en commun pour payer une facture. Cela fait référence à « faire une vache » (mettre des ressources en commun).
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Comprendre la différence entre partager le coût total et payer pour les articles individuels.
| Phrase | Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Cuentas separadas | Standard | Payer strictement uniquement pour ce que vous avez mangé. | Vous voulez partager le coût total équitablement. |
| Dividir la cuenta | Standard | Partager le coût total équitablement (ex. 50/50). | Une personne a commandé du homard et l'autre une salade. |
| Yo invito | Amical | Payer pour tout le monde (les inviter). | Vous avez un budget serré. |
📈Niveau de difficulté
Sons espagnols standards ; « separadas » est long mais phonétique.
Phrases nominales simples ou demandes verbales de base.
Le concept de partager les factures varie selon le pays et le type d'établissement ; ce n'est pas toujours la valeur par défaut.
Principaux défis :
- Savoir si le restaurant permet la division détaillée
- Distinguer le partage du coût de la demande d'additions séparées
💡Exemples en action
Disculpe, ¿nos trae cuentas separadas, por favor?
Excusez-moi, pourriez-vous nous apporter des additions séparées, s'il vous plaît ?
Antes de ordenar, queríamos saber si podemos pagar por separado.
Avant de commander, nous voulions savoir si nous pouvions payer séparément.
No te preocupes, cada uno paga lo suyo.
Ne vous inquiétez pas, chacun paie pour son propre repas.
¿Podemos dividir la cuenta en dos partes iguales?
Pouvez-vous diviser l'addition en deux parties égales ?
🌍Contexte culturel
La Norme du « Tout Ensemble »
Dans de nombreux pays hispanophones, surtout dans les établissements traditionnels, il est supposé qu'une personne paiera l'intégralité de l'addition (invitant les autres) ou que l'addition arrivera sous forme d'un seul ticket. Les additions séparées détaillées sont beaucoup moins courantes qu'en France ou aux États-Unis, et certains petits restaurants n'ont peut-être même pas de système de point de vente configuré pour séparer facilement les articles.
Diviser vs. Détail
Lorsque vous demandez de diviser l'addition (*dividir la cuenta*), le serveur supposera souvent que vous voulez dire diviser le montant total équitablement entre le nombre de cartes fournies. Si vous devez payer spécifiquement pour ce que vous avez mangé (*cada uno lo suyo*), vous devez être très clair, car cela demande plus de temps et d'efforts au personnel.
Étiquette à Table
Dans les contextes professionnels ou les rendez-vous formels dans la culture hispanique, partager l'addition peut parfois être perçu comme de l'avarice ou gênant. L'hôte paie généralement. Cependant, entre amis et chez les jeunes générations, payer « à l'américaine » (chacun paie sa part) devient tout à fait normal.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser « Cheque » au lieu de « Cuenta »
Erreur : “Dire « El cheque, por favor » pour demander l'addition.”
Correction : La cuenta, por favor.
Supposer que « Dividir » signifie Détailler
Erreur : “Demander de « dividir la cuenta » en s'attendant à ce que le serveur sache qui a mangé le steak et qui a mangé la salade.”
Correction : Cuentas separadas / Cada uno lo suyo.
💡Conseils de pro
Demander Avant de Commander
Étant donné que les systèmes de point de vente dans certaines régions ne sont pas configurés pour une division facile, le meilleur conseil est de dire à votre serveur *avant* de commander : « Vamos a pagar por separado » (Nous allons payer séparément). Cela leur permet d'organiser les commandes correctement dès le début.
Le Geste Universel
Si le restaurant est bruyant, vous pouvez faire un mouvement de signature avec vos mains (comme si vous écriviez sur votre paume) pour demander l'addition. Pour indiquer des additions séparées, vous pouvez suivre cela en utilisant vos index pour faire un mouvement de « coupe » ou de « séparation » dans l'air.
🗺️Variantes régionales
Spain
« Pagar a escote » signifie spécifiquement diviser l'addition équitablement entre tout le monde, indépendamment de ce que chacun a mangé. C'est extrêmement courant dans les situations sociales en Espagne.
Mexico
Au Mexique, le service est très accommodant, et demander « cuentas separadas » est généralement accepté dans les restaurants assis. Dans les stands de tacos décontractés, vous dites simplement au caissier ce que vous avez pris.
Argentina
Payer « a la romana » signifie diviser l'addition équitablement. C'est une institution culturelle pour les dîners de groupe (asados ou pizzas).
💬Que vient-il ensuite ?
Le serveur demande si vous voulez l'addition ensemble ou séparée
¿Todo junto o separado?
Tout ensemble ou séparé ?
Separado, por favor.
Séparé, s'il vous plaît.
Le serveur confirme la division
¿En partes iguales?
En parties égales ?
No, cada uno paga lo que pidió.
Non, chaque personne paie pour ce qu'elle a commandé.
🧠Astuces mnémotechniques
Le mot « Separado » ressemble presque exactement à « Séparé ». Imaginez prendre une paire de ciseaux et séparer la longue addition en morceaux plus petits.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
En France, les serveurs ne demandent pas automatiquement « Ensemble ou séparé ? » comme c'est souvent le cas aux États-Unis. Dans les cultures hispanophones, l'hypothèse par défaut est « Ensemble ». Vous devez prendre l'initiative de demander des additions séparées, et le faire après que l'addition ait déjà été imprimée peut être un problème pour le personnel.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Les francophones disent parfois « L'addition » ou « Le ticket ». En espagnol, « El cheque » fait généralement référence à un chèque bancaire. Le mot correct pour l'addition d'un restaurant est « La cuenta ».
Utiliser à la place : La cuenta
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment demander l'addition en espagnol
Vous devez obtenir l'addition avant de pouvoir demander à la diviser.
Comment dire pourboire en espagnol
Une fois que vous avez divisé l'addition, vous devez savoir comment gérer le pourboire.
Comment dire carte de crédit en espagnol
Vous devrez probablement indiquer au serveur comment vous payez après la division.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Des additions séparées, s'il vous plaît
Question 1 sur 3
Vous êtes au restaurant avec un ami. Vous avez mangé un gros steak et du vin, mais votre ami n'a pris qu'une salade. Vous voulez payer uniquement pour ce que vous avez mangé. Quelle phrase est la meilleure ?
Questions Fréquemment Posées
Est-ce impoli de demander des additions séparées en espagnol ?
Ce n'est pas impoli, mais c'est moins courant qu'en France ou aux États-Unis. Dans les endroits animés et peu coûteux, cela pourrait être considéré comme un désagrément. Il est toujours poli de demander « ¿Se puede pagar por separado? » (Est-il possible de payer séparément ?) plutôt que de l'exiger.
Que faire si le serveur dit qu'il ne peut pas diviser l'addition ?
Si le système ne le permet pas, vous pourriez entendre « No se puede separar ». Dans ce cas, une personne paie généralement le montant total, et les autres lui transfèrent de l'argent ou le remboursent en espèces.
Que signifie « A la americana » en ce qui concerne les additions ?
« A la americana » (à l'américaine) est une expression utilisée dans de nombreux pays hispanophones pour décrire le fait que chacun paie sa propre part, par opposition à une personne qui offre à tout le monde.
Puis-je simplement dire « Separado » ?
Vous pouvez dire « Separado, por favor » si le serveur demande « ¿Junto o separado ? », mais c'est trop brusque pour être utilisé comme phrase complète seul. Il est préférable d'utiliser la phrase complète « Cuentas separadas, por favor ».
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →


