Attendez un instant
en espagnolEspera un momento
/ehs-PEH-rah oon moh-MEHN-toh/
C'est la manière la plus directe et standard de dire 'wait a moment'. C'est une forme impérative, mais elle est largement utilisée et parfaitement acceptable dans la plupart des situations quotidiennes.

Un geste simple comme lever un doigt pour 'un instant' est une manière universelle d'accompagner des phrases comme 'Un momento, por favor.'
💬D''autres façons de le dire
Un momento, por favor
/oon moh-MEHN-toh, por fah-VOR/
Une expression universellement polie et courante. C'est moins un ordre direct et plus une requête polie, ce qui en fait un choix très sûr et polyvalent dans n'importe quel contexte.
Espere un momento
/ehs-PEH-reh oon moh-MEHN-toh/
C'est la version formelle de 'Espera un momento', utilisant la forme impérative de 'usted'. Elle montre du respect et est utilisée lorsque l'on s'adresse à des personnes âgées, des inconnus ou des supérieurs.
Un momentito
/oon moh-mehn-TEE-toh/
La terminaison '-ito' est un diminutif, ce qui rend l'expression plus douce, plus amicale, et implique que l'attente sera très courte. Cela se traduit par quelque chose comme 'juste un petit moment'.
Dame un segundo
/DAH-meh oon seh-GOON-doh/
Littéralement 'Donne-moi une seconde'. C'est extrêmement courant dans le langage parlé quotidien et décontracté, tout comme 'Gimme a sec' en anglais.
Aguanta un poco
/ah-GWAN-tah oon POH-koh/
Cela signifie littéralement 'Supporte un peu' ou 'Tiens un peu'. C'est très informel et peut sembler un peu exigeant si ce n'est pas utilisé avec le ton et la personne appropriés.
Permíteme un momento
/per-MEE-teh-meh oon moh-MEHN-toh/
Une phrase très formelle et courtoise signifiant 'Permettez-moi un instant' ou 'Accordez-moi un moment'. Ce n'est pas courant dans la conversation de tous les jours, mais c'est approprié dans des contextes spécifiques.
Espera tantito
/ehs-PEH-rah tan-TEE-toh/
'Tantito' est un diminutif de 'tanto' (tant/beaucoup) et au Mexique, il signifie 'un petit peu'. C'est une manière typiquement mexicaine de dire 'attends un petit peu'.
Bancá un toque
/bahn-KAH oon TOH-keh/
C'est de l'argot argentin classique. 'Bancar' signifie supporter ou endurer, et 'un toque' signifie une touche ou un petit peu. C'est l'équivalent local de 'Hang on a sec'.
🔑Mots clés
📊Comparaison rapide
Voici un guide rapide pour choisir la meilleure expression en fonction de la personne à qui vous parlez et de la situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Espera un momento | Neutre | Situations quotidiennes générales avec des pairs ou dans des contextes neutres comme le shopping. | En parlant à un supérieur ou à quelqu'un à qui vous devez montrer un respect particulier. |
| Un momento, por favor | Neutre/Poli | Presque toutes les situations. C'est l'option la plus sûre et la plus polyvalente. | Jamais un mauvais choix, mais peut sembler légèrement formel entre amis très proches. |
| Un momentito | Informel | Amis, famille et personnel de service aimable pour paraître chaleureux et accessible. | Une réunion d'affaires sérieuse ou un cadre très formel. |
| Dame un segundo | Informel | Pauses rapides et décontractées dans la conversation avec des amis ou des collègues que vous connaissez bien. | S'adresser à des clients, des personnes âgées ou toute personne que vous vouvoieriez avec 'usted'. |
| Espere un momento | Formel | S'adresser à un patron, une personne âgée, un nouveau client, ou toute figure d'autorité. | Discuter avec vos amis proches, car cela semblerait rigide et distant. |
📈Niveau de difficulté
Les sons sont simples pour un francophone. Le principal défi est de maîtriser le rythme de 'moh-MEHN-toh'.
Le principal obstacle grammatical est de savoir quand utiliser l'impératif informel ('espera') par rapport à l'impératif formel ('espere'). Cela nécessite de comprendre la distinction entre tu et vous.
Choisir le bon niveau de formalité et savoir quand utiliser les diminutifs amicaux ('-ito') est essentiel pour paraître naturel et poli.
Principaux défis :
- Se souvenir des formes d'impératif tu vs vous (espera/espere).
- Savoir quelle variation régionale est appropriée.
💡Exemples en action
Un momento, por favor, estoy en otra llamada.
Un instant, s'il vous plaît, je suis en communication.
¡Aguanta, aguanta! Se me olvidaron las llaves del coche. ¡Dame un segundito!
Attends, attends ! J'ai oublié les clés de la voiture. Donne-moi une petite seconde !
Claro, señora. Espere un momento mientras verifico la información en el sistema.
Bien sûr, Madame. Veuillez patienter un moment pendant que je vérifie les informations dans le système.
Amor, ¿puedes ayudarme con esto? —Claro, espera tantito, ya casi termino.
Chéri, peux-tu m'aider avec ça ? —Bien sûr, attends un petit peu, j'ai presque fini.
🌍Contexte culturel
Le pouvoir de 'Por Favor'
Bien que 'Espera un momento' soit parfaitement acceptable, ajouter 'por favor' (s'il vous plaît) n'est jamais une mauvaise idée. Cela adoucit instantanément l'ordre et le rend plus poli, ce qui est très apprécié dans les cultures hispanophones. En cas de doute, ajoutez 'por favor'.
La convivialité de '-ito'
L'utilisation de diminutifs comme 'momentito' ou 'segundito' est incroyablement courante et fait partie intégrante d'un discours naturel. Cela rend les requêtes moins exigeantes, plus amicales, et implique que l'attente sera brève et insignifiante. N'ayez pas peur de les utiliser dans des contextes informels !
La flexibilité de 'Ahorita'
Dans certaines régions, notamment au Mexique, vous pourriez entendre 'ahorita' qui signifie 'tout de suite'. Cependant, culturellement, 'ahorita' peut signifier n'importe quoi, de 'dans les 30 prochaines secondes' à 'plus tard dans la journée'. C'est un concept notoirement flexible, alors soyez prêt à ce que le 'moment' soit un peu plus long que prévu !
Les gestes physiques
Souvent, demander à quelqu'un d'attendre est accompagné d'un geste physique. Le plus courant est de lever une main, paume vers l'extérieur, ou simplement de lever l'index pour signifier 'un instant'. Ce signal non verbal est universel et aide à renforcer votre requête verbale.
❌ Erreurs Courantes
Oublier la formalité ('Espera' vs. 'Espere')
Erreur : “Dire 'Espera un momento' à une personne âgée, votre patron ou un policier.”
Correction : Utilisez 'Espere un momento, por favor' dans ces situations.
Traduire littéralement 'Hold On'
Erreur : “Utiliser le verbe 'sostener' (tenir/supporter physiquement quelque chose) pour signifier 'hold on' ou 'attendre'. Par exemple, *'Sostén, por favor.'”
Correction : Utilisez 'Aguanta' ou 'Espera un momento'.
Confondre 'Atender' avec 'Esperar'
Erreur : “Utiliser 'atender' pour demander à quelqu'un d'attendre.”
Correction : Utilisez 'esperar'.
💡Conseils de pro
Adoucissez votre ton
Puisque beaucoup de ces expressions sont des ordres, votre ton de voix est crucial. Une inflexion amicale, légèrement ascendante, fait que cela ressemble plus à une requête polie qu'à un ordre sévère. Combinez-le avec un sourire pour être encore plus clair.
Faites un suivi pour rassurer
Après avoir demandé à quelqu'un d'attendre, il est poli de le rassurer que vous ne l'avez pas oublié. Des phrases comme 'Ya casi' (J'y suis presque) ou 'Ya voy' (J'arrive) lui font savoir que vous serez bientôt avec lui.
Maîtrisez 'Dame un Segundo'
Pour l'espagnol décontracté de tous les jours, 'Dame un segundo' est votre meilleur ami. C'est incroyablement naturel et utilisé constamment entre amis et pairs. C'est le moyen le plus rapide de paraître moins scolaire et plus natif.
🗺️Variantes régionales
Mexico
Les Mexicains utilisent fréquemment des diminutifs pour adoucir les requêtes. 'Tantito' en est un exemple classique. De plus, le concept de 'ahorita' est notoirement flexible, donc quand quelqu'un vous dit d'attendre 'ahorita', cela peut signifier des secondes ou beaucoup plus tard.
Spain
Les Espagnols ont tendance à être assez directs. 'Espera' est courant et n'est pas considéré comme impoli dans la plupart des contextes. L'utilisation des impératifs 'vosotros' ('esperad') est propre à l'Espagne pour s'adresser à un groupe d'amis.
Argentina
L'utilisation de 'vos' au lieu de 'tú' est la caractéristique la plus déterminante, changeant 'espera' en 'esperá'. L'argot 'bancá un toque' est très courant et un moyen rapide de paraître local.
Caribbean (e.g., Puerto Rico, Dominican Republic)
Il y a une forte influence de l'anglais ('break', 'chance'). 'Un chin' est un mot local très courant pour 'un petit peu'. Le rythme de la parole est souvent très rapide.
💬Que vient-il ensuite ?
Après les avoir fait attendre et être prêt à continuer.
Claro, no hay problema.
Merci d'avoir attendu. Comment puis-je vous aider ?
Gracias por esperar. ¿En qué te puedo ayudar?
Merci d'avoir attendu. Comment puis-je vous aider ?
Vous leur demandez d'attendre au téléphone pour les transférer.
De acuerdo.
D'accord.
No cuelgue, por favor. Le pongo en espera.
Ne raccrochez pas, s'il vous plaît. Je vous mets en attente.
Vous êtes prêt à continuer après la brève pause.
Tómate tu tiempo.
Prenez votre temps.
Listo, ya estoy contigo. ¿Qué me decías?
D'accord, je suis avec vous maintenant. Que disiez-vous ?
🧠Astuces mnémotechniques
Cette image amusante relie le son d''espera' à une action, rendant le verbe plus facile à rappeler sur le moment.
Tirer parti des mots que vous connaissez déjà (les cognats) est un raccourci puissant dans l'apprentissage des langues. Celui-ci est presque gratuit !
🔄Comment ça diffère de l''anglais
En français, nous formulons souvent 'wait a moment' comme une question, comme 'Pourriez-vous attendre un instant ?' ou 'Vous pouvez patienter un peu ?'. Bien que vous puissiez le faire en espagnol ('¿Puedes esperar un momento?'), il est beaucoup plus courant d'utiliser la forme d'impératif directe ('Espera'). Cela peut sembler brusque pour les francophones, mais c'est parfaitement normal en espagnol, surtout lorsque c'est adouci par 'por favor' ou un ton amical.
L'impératif espagnol standard 'Espera' est plus direct que la formulation polie typique en français. C'est pourquoi les adoucisseurs culturels comme 'un momentito', 'por favor', et un ton amical sont si importants à maîtriser pour les apprenants afin d'éviter de paraître impoli.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Traduire cela par 'sostener' est incorrect. 'Sostener' signifie tenir ou supporter physiquement un objet.
Utiliser à la place : Pour dire à quelqu'un d'attendre, utilisez 'espera' ou 'aguanta'. Pour mettre quelqu'un en attente au téléphone, vous pouvez dire 'No cuelgue, por favor' (Ne raccrochez pas, s'il vous plaît).
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire 's'il vous plaît' et 'merci'
Ce sont des marqueurs de politesse essentiels qui doivent accompagner toute requête.
Comment dire 'Je suis désolé'
Utile pour s'excuser d'avoir fait attendre quelqu'un, par exemple : 'Perdón por la espera' (Désolé pour l'attente).
Comment dire 'J'ai besoin d'aide'
Souvent, vous demandez à quelqu'un d'attendre parce que vous avez besoin d'un moment pour aider quelqu'un d'autre ou pour obtenir de l'aide vous-même.
Comment demander 'Êtes-vous prêt ?'
C'est un suivi naturel après que vous ou l'autre personne avez fini d'attendre.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Attendez un instant
Question 1 sur 3
Vous êtes dans une réunion d'affaires et votre patron vous pose une question, mais vous avez besoin d'une seconde pour trouver le bon document. Quelle est la phrase la PLUS appropriée à utiliser ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre 'Espera' et 'Espere' ?
'Espera' est l'impératif informel que vous utilisez avec les amis, la famille et les personnes de votre âge (forme 'tú'). 'Espere' est l'impératif formel pour les personnes âgées, les inconnus, les patrons ou toute personne que vous vouvoieriez avec 'usted' pour montrer du respect. Utiliser le mauvais peut sembler soit impoli, soit trop rigide.
Est-ce impoli de dire simplement 'Un momento' sans 'por favor' ?
Ce n'est pas nécessairement impoli, surtout si votre ton est amical, mais c'est plus direct. Ajouter 'por favor' est une habitude simple qui vous fait paraître constamment poli et respectueux dans n'importe quelle situation. Il est fortement recommandé de l'inclure.
Quand est-ce que 'aguanta' est acceptable ? Cela semble un peu dur.
'Aguanta' signifie littéralement 'endure' ou 'supporte-le', c'est donc très informel. Il est préférable de l'utiliser avec des amis proches dans des situations décontractées, comme 'Attends, ne me dis pas le score !'. Au téléphone, c'est une façon très courante de dire 'hold on a sec'.
Comment dit-on 'hold on' quand je suis au téléphone ?
Vous avez quelques excellentes options. Pour un ami, vous pouvez dire 'Aguanta'. Pour un appel plus neutre ou professionnel, 'Un momento, por favor' est parfait. Si vous allez le mettre en attente officiellement, vous pouvez dire 'Le pongo en espera un momento' (Je vous mets en attente un moment).
Quelle est la différence entre 'un momento' et 'un momentito' ?
Fonctionnellement, ils signifient la même chose. Cependant, 'un momentito' utilise un diminutif ('-ito'), ce qui ajoute une couche de convivialité et de douceur. Cela rend la requête moins exigeante et implique que l'attente sera très brève. C'est idéal pour les situations informelles et semi-formelles.
J'ai entendu quelqu'un dire 'ahorita'. Combien de temps dois-je attendre ?
C'est la question à un million de dollars ! 'Ahorita' est notoirement ambigu, surtout au Mexique et dans les Caraïbes. Cela peut signifier 'immédiatement', 'dans quelques minutes', ou même 'plus tard dans la journée'. Votre meilleur pari est de vous détendre et d'être patient ; cela arrivera quand cela arrivera.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →





