Comment dire "capitulation" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “capitulation” est “rendición” — utilisez 'rendición' pour désigner l'acte officiel de se rendre, généralement dans un contexte militaire ou de conflit.
rendición
Exemples
El general firmó la rendición del ejército.
Le général a signé la reddition de l'armée.
entrega
en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

Exemples
Tras años de lucha, el equipo mostró una entrega final ante el rival.
Après des années de lutte, l'équipe a montré un abandon final face à l'adversaire.
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
L'athlète a montré un dévouement total à son entraînement.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Après le siège, la capitulation de la ville fut signée.
Usage Abstrait
Ce sens est souvent modifié par des adjectifs comme « total » ou « completo » pour souligner le degré de dévotion ou de capitulation, tout comme on utiliserait « dévouement total » en français.
Mélange des Mots de Dévouement
Erreur : “Utiliser « dedicación » quand on veut parler d'un acte d'abandon.”
Correction : « Entrega » couvre à la fois l'effort fourni et l'abandon, tandis que « dedicación » ne couvre que l'effort. Attention à ne pas confondre avec « capitulation ».
Confondre 'rendición' et 'entrega'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
