Comment dire "rapport" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rapport” est “informe” — utilisez 'informe' pour un document officiel qui présente des faits, des données ou des conclusions sur un sujet spécifique, souvent demandé par une autorité ou un supérieur..
informe
in-FOR-meh/inˈfoɾme/

Exemples
El director ha solicitado un informe detallado sobre el accidente.
Le directeur a demandé un rapport détaillé sur l'accident.
Tienes que entregar el informe al final del día.
Vous devez remettre le rapport à la fin de la journée.
Según el informe meteorológico, lloverá mañana.
Selon le bulletin météo, il pleuvra demain.
Vérification du genre
Bien que de nombreux noms se terminant par '-e' puissent être féminins, 'informe' est toujours masculin (el informe), tout comme 'le message' ou 'le problème' en français.
Confondre 'Informe' et 'Información'
Erreur : “Pedí un informe para la reunión. (Signifiant 'J'ai demandé une donnée').”
Correction : Pedí un informe (le document) ou Pedí información (la donnée) para la reunión. Le nom 'informe' est le document physique ou électronique lui-même, contrairement à 'information' en français qui peut désigner les données.
relación
Exemples
El testigo hizo una detallada relación de los hechos.
Le témoin a fait un compte rendu détaillé des faits.
reporte
/reh-POR-teh//reˈpoɾte/

Exemples
El noticiero dio un reporte especial sobre la tormenta de anoche.
Le journal télévisé a donné un rapport spécial sur la tempête d'hier soir.
Necesito entregar el reporte de gastos antes del viernes.
Je dois remettre le rapport de dépenses avant vendredi.
Si ves algo sospechoso, haz un reporte a la policía inmediatamente.
Si vous voyez quelque chose de suspect, faites immédiatement un rapport à la police.
Règle de genre
Même si 'reporte' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el reporte' ou 'un reporte'. En français, beaucoup de mots se terminant par '-e' sont féminins (comme 'la table'), ce qui peut prêter à confusion.
Confusion entre nom et verbe
Erreur : “Usando 'Yo reporte' pour dire 'Je rapporte' (utiliser le nom au lieu du verbe).”
Correction : Utilisez la forme verbale : 'Yo reporto' (Je rapporte). Rappelez-vous, 'reporte' est le document lui-même, pas l'action.
comentario
/koh-men-TAH-ree-oh//ko.menˈta.rjo/

Exemples
El experto ofreció un comentario exhaustivo sobre la nueva ley de impuestos.
L'expert a offert un commentaire exhaustif sur la nouvelle loi fiscale.
Necesitas leer el comentario de texto antes de la clase de literatura.
Vous devez lire le commentaire de texte avant le cours de littérature.
Usage formel
Lorsqu'il est utilisé dans le sens de 'commentary', il apparaît souvent avec des mots comme 'exhaustivo' (exhaustif) ou 'profundo' (profond).
comunicación
Exemples
Recibimos una comunicación urgente de la embajada.
Nous avons reçu un message urgent de l'ambassade.
investigación
Exemples
El científico publicó su investigación en una revista famosa.
Le scientifique a publié son étude/rapport dans une revue célèbre.
memoria
meh-MOH-ree-ah/meˈmo.ɾja/

Exemples
El estudiante debe presentar una memoria de su proyecto final para graduarse.
L'étudiant doit présenter un rapport de son projet final pour obtenir son diplôme.
La memoria anual de la empresa detalla todos los logros del año pasado.
Le rapport annuel de l'entreprise détaille toutes les réalisations de l'année passée.
Contexte Formel
Cette signification est typiquement utilisée dans des contextes formels, comme les universités ou l'administration des affaires, se référant à un document spécifique détaillant la recherche ou les résultats. C'est l'équivalent direct du 'mémoire' français.
parte
/PAR-teh//ˈpaɾte/

Exemples
El parte meteorológico anuncia lluvias para mañana.
Le bulletin météo annonce de la pluie pour demain.
Estamos esperando el parte médico para saber cómo está.
Nous attendons le rapport médical pour savoir comment il va.
El soldado envió un parte desde el frente.
Le soldat a envoyé un communiqué du front.
Toujours Masculin : 'el parte'
Ceci est un mot complètement différent de 'la parte'. Quand vous voulez dire 'rapport', il est toujours masculin. La clé est le petit mot 'el' devant !
Mélanger 'el parte' et 'la parte'
Erreur : “El doctor me dio la parte de mis análisis.”
Correction : El doctor me dio el parte de mis análisis. Une mise à jour médicale est un 'rapport' officiel, donc cela doit être 'el parte'.
denuncia
deh-NOON-syah/deˈnun.sja/

Exemples
Pusimos una denuncia por el ruido constante de los vecinos.
Nous avons déposé une plainte concernant le bruit constant des voisins.
La víctima presentó una denuncia de acoso ante la policía.
La victime a soumis un rapport de harcèlement à la police.
El periódico publicó una fuerte denuncia contra el fraude electoral.
Le journal a publié une vive dénonciation contre la fraude électorale.
Utiliser le bon verbe
Pour dire que l'on 'dépose' ou 'fait' un rapport formel, les hispanophones utilisent presque toujours le verbe 'poner' (mettre) ou 'presentar' (présenter), et non 'hacer' (faire), contrairement au français où l'on dit 'déposer' ou 'porter plainte'.
Confondre 'Denuncia' et 'Queja'
Erreur : “Usar 'queja' quand il faut un document légal.”
Correction : 'Queja' est pour une insatisfaction générale (ex: mauvaise nourriture). 'Denuncia' est pour signaler un crime ou une violation à une autorité formelle.
marcha
MAR-chah/ˈmartʃa/

Exemples
El coche no arranca si no pones la primera marcha.
La voiture ne démarre pas si vous ne mettez pas la première vitesse.
Tuvo que meter la quinta marcha para adelantar al camión.
Il a dû passer la cinquième vitesse pour dépasser le camion.
Nommer les vitesses
L'espagnol nomme les vitesses en utilisant des nombres ordinaux (première, deuxième, troisième, etc.). Primera marcha, segunda marcha, tercera marcha, etc.
Confondre 'Vitesse' et 'Roue'
Erreur : “Utiliser 'rueda' pour vitesse.”
Correction : Utilisez 'marcha' ou parfois 'engranaje' pour le mécanisme de vitesse. 'Rueda' signifie roue.
noticia
noh-TEE-sya (or noh-TEE-thya in Spain)/noˈti.sja/

Exemples
Tengo una buena noticia para ti.
J'ai une bonne nouvelle pour toi.
Esperamos alguna noticia de los resultados del examen.
Nous attendons des nouvelles/informations sur les résultats de l'examen.
La noticia de su renuncia sorprendió a todos.
La nouvelle de sa démission a surpris tout le monde.
Un nom Féminin
Rappelez-vous d'utiliser toujours des articles féminins (la, una, las, unas) et des adjectifs féminins avec 'noticia', même si le sujet est masculin. En français, 'nouvelle' est féminin, ce qui facilite la mémorisation.
Utiliser 'el' au lieu de 'la'
Erreur : “El noticia es excelente.”
Correction : La noticia es excelente. ('Noticia' est toujours féminin : la noticia, comme 'la nouvelle' en français.)
Confusion entre 'informe', 'relación' et 'reporte'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







