Comment dire "allure" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “allure” est “paso” — utilisez "paso" lorsque vous parlez du mouvement physique des jambes en marchant ou en courant, c'est-à-dire la simple action d'avancer..
paso
/PAH-soh//ˈpaso/

Exemples
Con cada paso, me sentía más cerca de la meta.
À chaque pas, je me sentais plus proche du but.
Cuidado con el primer paso, está resbaloso.
Fais attention au premier pas, il est glissant.
Oí sus pasos en el pasillo.
J'ai entendu ses pas dans le couloir.
marcha
MAR-chah/ˈmartʃa/

Exemples
La marcha del ejército era lenta y coordinada.
La marche de l'armée était lente et coordonnée.
Después de un largo día, regresamos a casa en marcha rápida.
Après une longue journée, nous sommes rentrés à la maison à une allure rapide.
Astuce de genre
Rappelez-vous que 'marcha' est toujours féminin, même s'il se termine par 'a'. Utilisez 'la marcha'.
ritmo
REET-moh/ˈritmo/

Exemples
Estamos trabajando a un ritmo muy rápido para terminar el proyecto a tiempo.
Nous travaillons à un rythme très rapide pour terminer le projet à temps.
Necesitas reducir el ritmo si quieres terminar la carrera.
Tu dois ralentir l'allure si tu veux finir la course.
El ritmo de vida en la ciudad es agotador.
Le rythme de vie en ville est épuisant.
Utilisation des prépositions
Quand on parle de la vitesse ou du taux, 'ritmo' est généralement précédé de 'a' (à un certain rythme) ou de 'de' (le rythme de quelque chose). Par exemple : 'Trabajar A un buen ritmo' ou 'El ritmo DE crecimiento'. Cela est similaire à l'usage français 'à un bon rythme'.
Utiliser 'velocidad' au lieu de 'ritmo'
Erreur : “Usar 'la velocidad de vida' para referirse al ritmo de vida.”
Correction : Bien que 'velocidad' signifie vitesse, 'ritmo' est le meilleur mot pour le sentiment général ou la constance de la vie ou du travail. Utilisez 'el ritmo de vida' (le rythme de vie).
estilo
es-TEE-loh/esˈtilo/

Exemples
El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.
Le nageur a gagné la course en utilisant le style papillon.
El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.
Le musicien jouait du piano avec beaucoup d'allure et de passion.
Décrire l'Action
Lorsque 'estilo' fait référence à l'allure ou à l'élégance, on utilise souvent le mot 'con' (avec) avant pour décrire comment une action est effectuée, comme 'cantar con estilo' (chanter avec style). C'est très similaire à l'usage français de 'avec style'.
imagen
/ee-MAH-hen//iˈma.xen/

Exemples
El presidente está tratando de mejorar su imagen después del escándalo.
Le président essaie d'améliorer son image après le scandale.
Ella proyecta una imagen de gran confianza y profesionalismo.
Elle projette une image de grande confiance et de professionnalisme.
Necesitamos cambiar la imagen corporativa de la empresa.
Nous devons changer l'image de marque (ou l'identité) de l'entreprise.
Actions et Image
Lorsqu'il s'agit de construire ou de maintenir une réputation, l'espagnol utilise souvent des verbes comme proyectar (projeter), mejorar (améliorer) ou cuidar (prendre soin de).
presencia
preh-SEN-syah/pɾeˈsen.sja/

Exemples
El director tiene una gran presencia escénica.
Le réalisateur a une grande présence scénique.
Aunque era callado, su presencia era imponente.
Bien qu'il fût silencieux, sa présence (son allure) était imposante.
aires
AY-rehs/ˈai̯ɾes/

Exemples
Esa chica se da aires de superioridad, aunque no lo sea.
Cette fille se donne des airs de supériorité, même si elle ne l'est pas.
Tiene unos aires muy elegantes, parece de la realeza.
Elle a une allure très élégante, elle semble être de la royauté.
Pluriel Figuré
Dans ce sens, 'aires' est presque toujours utilisé au pluriel, même lorsqu'il fait référence à la manière d'une seule personne. Ceci est similaire à l'usage français de 'se donner des airs'.
Utilisation du Singulier pour l'Attitude
Erreur : “Tiene un aire de superioridad.”
Correction : Utilisez le pluriel : 'Tiene unos aires de superioridad.' C'est l'usage idiomatique standard.
tren
/tren//tɾen/

Exemples
Lleva un tren de vida que no se puede permitir.
Il mène un style de vie qu'il ne peut pas se permettre.
Es difícil mantener este tren de trabajo sin descansar.
Il est difficile de maintenir ce rythme de travail sans se reposer.
Confusion entre 'paso' et 'marcha'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







