Comment dire "allure" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “allure” est “paso” — utilisez 'paso' pour parler de la manière concrète de poser le pied en marchant, le mouvement individuel, ou le rythme de la marche.
paso
PAH-sohˈpaso

Exemples
El paso del corredor era firme y decidido.
Le pas du coureur était ferme et décidé.
Con cada paso, me sentía más cerca de la meta.
À chaque pas, je me sentais plus proche du but.
Cuidado con el primer paso, está resbaloso.
Fais attention au premier pas, il est glissant.
Oí sus pasos en el pasillo.
J'ai entendu ses pas dans le couloir.
marcha
MAR-chahˈmartʃa

Exemples
La marcha de los peregrinos era lenta pero constante.
La marche des pèlerins était lente mais constante.
La marcha del ejército era lenta y coordinada.
La marche de l'armée était lente et coordonnée.
Después de un largo día, regresamos a casa en marcha rápida.
Après une longue journée, nous sommes rentrés à la maison à une allure rapide.
Astuce de genre
Rappelez-vous que 'marcha' est toujours féminin, même s'il se termine par 'a'. Utilisez 'la marcha'.
ritmo
REET-mohˈritmo

Exemples
El ritmo de trabajo se ha acelerado para cumplir el plazo.
Le rythme de travail s'est accéléré pour respecter le délai.
Estamos trabajando a un ritmo muy rápido para terminar el proyecto a tiempo.
Nous travaillons à un rythme très rapide pour terminer le projet à temps.
Necesitas reducir el ritmo si quieres terminar la carrera.
Tu dois ralentir l'allure si tu veux finir la course.
El ritmo de vida en la ciudad es agotador.
Le rythme de vie en ville est épuisant.
Utilisation des prépositions
Quand on parle de la vitesse ou du taux, 'ritmo' est généralement précédé de 'a' (à un certain rythme) ou de 'de' (le rythme de quelque chose). Par exemple : 'Trabajar A un buen ritmo' ou 'El ritmo DE crecimiento'. Cela est similaire à l'usage français 'à un bon rythme'.
Utiliser 'velocidad' au lieu de 'ritmo'
Erreur : “Usar 'la velocidad de vida' para referirse al ritmo de vida.”
Correction : Bien que 'velocidad' signifie vitesse, 'ritmo' est le meilleur mot pour le sentiment général ou la constance de la vie ou du travail. Utilisez 'el ritmo de vida' (le rythme de vie).
estilo
es-TEE-lohesˈtilo

Exemples
Su estilo de baile es muy original y llamativo.
Son style de danse est très original et frappant.
El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.
Le nageur a gagné la course en utilisant le style papillon.
El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.
Le musicien jouait du piano avec beaucoup d'allure et de passion.
Décrire l'Action
Lorsque 'estilo' fait référence à l'allure ou à l'élégance, on utilise souvent le mot 'con' (avec) avant pour décrire comment une action est effectuée, comme 'cantar con estilo' (chanter avec style). C'est très similaire à l'usage français de 'avec style'.
presencia
preh-SEN-syahpɾeˈsen.sja

Exemples
El actor tiene una gran presencia en el escenario.
L'acteur a une grande présence sur scène.
El director tiene una gran presencia escénica.
Le réalisateur a une grande présence scénique.
Aunque era callado, su presencia era imponente.
Bien qu'il fût silencieux, sa présence (son allure) était imposante.
imagen
ee-MAH-heniˈma.xen

Exemples
La empresa cuida mucho su imagen pública.
L'entreprise soigne beaucoup son image publique.
El presidente está tratando de mejorar su imagen después del escándalo.
Le président essaie d'améliorer son image après le scandale.
Ella proyecta una imagen de gran confianza y profesionalismo.
Elle projette une image de grande confiance et de professionnalisme.
Necesitamos cambiar la imagen corporativa de la empresa.
Nous devons changer l'image de marque (ou l'identité) de l'entreprise.
Actions et Image
Lorsqu'il s'agit de construire ou de maintenir une réputation, l'espagnol utilise souvent des verbes comme proyectar (projeter), mejorar (améliorer) ou cuidar (prendre soin de).
aires
AY-rehsˈai̯ɾes

Exemples
Esa actriz se da aires de grandeza, pero no tiene talento.
Cette actrice se donne des airs de grandeur, mais elle n'a pas de talent.
Esa chica se da aires de superioridad, aunque no lo sea.
Cette fille se donne des airs de supériorité, même si elle ne l'est pas.
Tiene unos aires muy elegantes, parece de la realeza.
Elle a une allure très élégante, elle semble être de la royauté.
Pluriel Figuré
Dans ce sens, 'aires' est presque toujours utilisé au pluriel, même lorsqu'il fait référence à la manière d'une seule personne. Ceci est similaire à l'usage français de 'se donner des airs'.
Utilisation du Singulier pour l'Attitude
Erreur : “Tiene un aire de superioridad.”
Correction : Utilisez le pluriel : 'Tiene unos aires de superioridad.' C'est l'usage idiomatique standard.
estampa
es-TAM-pahesˈtampa

Exemples
El caballo tiene una estampa imponente y elegante.
Le cheval a une présence imposante et élégante.
Ese caballo tiene una estampa magnífica.
Ce cheval a une présence magnifique.
A pesar de su edad, el actor todavía tiene buena estampa.
Malgré son âge, l'acteur a toujours une bonne allure/silhouette.
Su estampa de caballero impresionó a todos.
Son allure de gentleman a impressionné tout le monde.
Utiliser 'Tener' pour l'apparence
Pour dire que quelqu'un a une apparence impressionnante, utilisez 'tener' (avoir) + 'buena estampa'. C'est similaire à dire qu'il 'a une bonne carrure' en français.
tren
trentɾen

Exemples
Lleva un tren de vida muy ostentoso.
Il mène un train de vie très ostentatoire.
Lleva un tren de vida que no se puede permitir.
Il mène un style de vie qu'il ne peut pas se permettre.
Es difícil mantener este tren de trabajo sin descansar.
Il est difficile de maintenir ce rythme de travail sans se reposer.
traza
TRAH-sahˈtɾaθa

Exemples
El nuevo restaurante tiene buena traza, parece que será un éxito.
Le nouveau restaurant a bonne allure, il semble qu'il sera un succès.
Ese proyecto tiene buena traza.
Ce projet a l'air prometteur (a une bonne traza).
Llevaba traza de estar muy cansado.
Il avait l'apparence d'être très fatigué.
No me gusta la traza de ese desconocido.
Je n'aime pas l'allure de cet inconnu.
Utiliser 'Traza' pour les impressions
Utilisez 'traza' avec le verbe 'tener' (avoir) pour décrire l'impression initiale que quelque chose vous donne, similaire à 'avoir l'air' en français.
Accord en genre
Ce mot est toujours féminin ('la traza'), même si vous décrivez un homme ou un objet masculin. En français, l'accord se fait naturellement avec le nom ou le pronom.
Traza vs. Taza
Erreur : “Me gusta la taza de este edificio.”
Correction : Me gusta la traza de este edificio.
Ne pas confondre la manière de marcher et l'apparence générale
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









