Inklingo

Comment dire "allure" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourallureest pasoutilisez "paso" lorsque vous parlez du mouvement physique des jambes en marchant ou en courant, c'est-à-dire la simple action d'avancer..

paso🔊A1

Utilisez "paso" lorsque vous parlez du mouvement physique des jambes en marchant ou en courant, c'est-à-dire la simple action d'avancer.

En savoir plus →
marcha🔊A1

Choisissez "marcha" pour décrire la vitesse et la façon dont un groupe se déplace, comme une armée ou une procession, en mettant l'accent sur la cadence.

En savoir plus →
ritmo🔊B1

Employez "ritmo" pour parler de la vitesse ou de la progression d'une activité ou d'un processus, qu'il soit physique ou abstrait.

En savoir plus →
estilo🔊B2

Utilisez "estilo" pour désigner une manière particulière de faire quelque chose, une façon distincte de se présenter ou de réaliser une action, souvent liée à une compétence.

En savoir plus →
imagen🔊B1

Préférez "imagen" lorsque vous faites référence à l'apparence générale ou à la perception qu'une personne ou une entité projette.

En savoir plus →
presencia🔊B2

Utilisez "presencia" pour décrire la manière dont une personne se tient, se comporte et interagit dans un espace donné, souvent liée à son charisme ou à son autorité.

En savoir plus →
aires🔊B2

Choisissez "aires" pour parler de l'attitude ou de la manière affectée qu'une personne adopte pour paraître plus importante ou supérieure.

En savoir plus →
tren🔊B2

Employez "tren" dans l'expression "llevar un tren de vida" pour parler du style de vie, du niveau de dépenses et des habitudes de consommation d'une personne.

En savoir plus →
French → espagnol

paso

/PAH-soh//ˈpaso/

sustantivoA1neutro
Utilisez "paso" lorsque vous parlez du mouvement physique des jambes en marchant ou en courant, c'est-à-dire la simple action d'avancer.
Une illustration en gros plan d'un pied humain nu faisant un pas en avant sur une surface herbeuse, symbolisant l'acte de marcher.

Exemples

Con cada paso, me sentía más cerca de la meta.

À chaque pas, je me sentais plus proche du but.

Cuidado con el primer paso, está resbaloso.

Fais attention au premier pas, il est glissant.

Oí sus pasos en el pasillo.

J'ai entendu ses pas dans le couloir.

marcha

MAR-chah/ˈmartʃa/

sustantivoA1neutro
Choisissez "marcha" pour décrire la vitesse et la façon dont un groupe se déplace, comme une armée ou une procession, en mettant l'accent sur la cadence.
Une illustration simple d'une personne marchant d'un pas vif le long d'un chemin ensoleillé, indiquant l'acte de marcher.

Exemples

La marcha del ejército era lenta y coordinada.

La marche de l'armée était lente et coordonnée.

Después de un largo día, regresamos a casa en marcha rápida.

Après une longue journée, nous sommes rentrés à la maison à une allure rapide.

Astuce de genre

Rappelez-vous que 'marcha' est toujours féminin, même s'il se termine par 'a'. Utilisez 'la marcha'.

ritmo

REET-moh/ˈritmo/

sustantivoB1neutro
Employez "ritmo" pour parler de la vitesse ou de la progression d'une activité ou d'un processus, qu'il soit physique ou abstrait.
Une tortue de dessin animé amicale maintenant une foulée avant régulière et constante sur un chemin de terre sinueux, illustrant un taux de vitesse constant.

Exemples

Estamos trabajando a un ritmo muy rápido para terminar el proyecto a tiempo.

Nous travaillons à un rythme très rapide pour terminer le projet à temps.

Necesitas reducir el ritmo si quieres terminar la carrera.

Tu dois ralentir l'allure si tu veux finir la course.

El ritmo de vida en la ciudad es agotador.

Le rythme de vie en ville est épuisant.

Utilisation des prépositions

Quand on parle de la vitesse ou du taux, 'ritmo' est généralement précédé de 'a' (à un certain rythme) ou de 'de' (le rythme de quelque chose). Par exemple : 'Trabajar A un buen ritmo' ou 'El ritmo DE crecimiento'. Cela est similaire à l'usage français 'à un bon rythme'.

Utiliser 'velocidad' au lieu de 'ritmo'

Erreur :Usar 'la velocidad de vida' para referirse al ritmo de vida.

Correction : Bien que 'velocidad' signifie vitesse, 'ritmo' est le meilleur mot pour le sentiment général ou la constance de la vie ou du travail. Utilisez 'el ritmo de vida' (le rythme de vie).

estilo

es-TEE-loh/esˈtilo/

sustantivoB2neutro
Utilisez "estilo" pour désigner une manière particulière de faire quelque chose, une façon distincte de se présenter ou de réaliser une action, souvent liée à une compétence.
Une silhouette vêtue d'une robe rouge vibrante et fluide exécutant un mouvement de danse gracieux et élégant, soulignant un panache distinctif.

Exemples

El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.

Le nageur a gagné la course en utilisant le style papillon.

El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.

Le musicien jouait du piano avec beaucoup d'allure et de passion.

Décrire l'Action

Lorsque 'estilo' fait référence à l'allure ou à l'élégance, on utilise souvent le mot 'con' (avec) avant pour décrire comment une action est effectuée, comme 'cantar con estilo' (chanter avec style). C'est très similaire à l'usage français de 'avec style'.

imagen

/ee-MAH-hen//iˈma.xen/

sustantivoB1neutro
Préférez "imagen" lorsque vous faites référence à l'apparence générale ou à la perception qu'une personne ou une entité projette.
Une personne souriante et vivement éclairée, se tenant avec confiance sur une petite scène, symbolisant une bonne réputation, vue positivement par plusieurs silhouettes sombres dans le public.

Exemples

El presidente está tratando de mejorar su imagen después del escándalo.

Le président essaie d'améliorer son image après le scandale.

Ella proyecta una imagen de gran confianza y profesionalismo.

Elle projette une image de grande confiance et de professionnalisme.

Necesitamos cambiar la imagen corporativa de la empresa.

Nous devons changer l'image de marque (ou l'identité) de l'entreprise.

Actions et Image

Lorsqu'il s'agit de construire ou de maintenir une réputation, l'espagnol utilise souvent des verbes comme proyectar (projeter), mejorar (améliorer) ou cuidar (prendre soin de).

presencia

preh-SEN-syah/pɾeˈsen.sja/

sustantivoB2neutro
Utilisez "presencia" pour décrire la manière dont une personne se tient, se comporte et interagit dans un espace donné, souvent liée à son charisme ou à son autorité.
Un lion majestueux avec une crinière dorée se tenant calmement sur une petite colline surplombant une vallée, symbolisant une attitude puissante et une qualité marquante.

Exemples

El director tiene una gran presencia escénica.

Le réalisateur a une grande présence scénique.

Aunque era callado, su presencia era imponente.

Bien qu'il fût silencieux, sa présence (son allure) était imposante.

aires

AY-rehs/ˈai̯ɾes/

sustantivoB2informel
Choisissez "aires" pour parler de l'attitude ou de la manière affectée qu'une personne adopte pour paraître plus importante ou supérieure.
Une illustration caricaturale d'une personne se tenant avec une posture exagérément droite et fière, le menton levé, représentant une manière hautaine.

Exemples

Esa chica se da aires de superioridad, aunque no lo sea.

Cette fille se donne des airs de supériorité, même si elle ne l'est pas.

Tiene unos aires muy elegantes, parece de la realeza.

Elle a une allure très élégante, elle semble être de la royauté.

Pluriel Figuré

Dans ce sens, 'aires' est presque toujours utilisé au pluriel, même lorsqu'il fait référence à la manière d'une seule personne. Ceci est similaire à l'usage français de 'se donner des airs'.

Utilisation du Singulier pour l'Attitude

Erreur :Tiene un aire de superioridad.

Correction : Utilisez le pluriel : 'Tiene unos aires de superioridad.' C'est l'usage idiomatique standard.

tren

/tren//tɾen/

sustantivoB2neutro
Employez "tren" dans l'expression "llevar un tren de vida" pour parler du style de vie, du niveau de dépenses et des habitudes de consommation d'une personne.
Une représentation visuelle d'un rythme régulier, montrant une ligne continue d'objets divers et colorés (représentant le travail, le repos et les loisirs) avançant en douceur.

Exemples

Lleva un tren de vida que no se puede permitir.

Il mène un style de vie qu'il ne peut pas se permettre.

Es difícil mantener este tren de trabajo sin descansar.

Il est difficile de maintenir ce rythme de travail sans se reposer.

Confusion entre 'paso' et 'marcha'

Les apprenants confondent souvent "paso" et "marcha". "Paso" se réfère au mouvement individuel d'une personne, tandis que "marcha" décrit le déplacement coordonné d'un groupe ou la vitesse globale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.