Comment dire "vitesse" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “vitesse” est “velocidad” — utilisez "velocidad" pour parler du taux de mouvement d'un objet ou de la limitation de vitesse réglementaire..
velocidad
/beh-loh-see-DAHD//be.lo.siˈðað/

Exemples
La velocidad máxima permitida es de 120 km/h.
La vitesse maximale autorisée est de 120 km/h.
El límite de velocidad en esta calle es de 50 kilómetros por hora.
La limitation de vitesse dans cette rue est de 50 kilomètres par heure.
El corredor aumentó su velocidad en la última vuelta.
Le coureur a augmenté sa vitesse dans le dernier tour.
Tienes que bajar la velocidad antes de tomar la curva.
Tu dois réduire ta vitesse avant de prendre le virage.
Toujours Féminin
Même s'il se termine par 'd', rappelez-vous d'utiliser toujours l'article féminin : 'la velocidad' et 'mucha velocidad'. C'est similaire à beaucoup de noms féminins français se terminant par '-té' (comme 'la liberté').
Confondre Nom et Adjectif
Erreur : “Utiliser *velocidad* alors que vous devriez utiliser l'adjectif *rápido*. Ex: 'El coche es velocidad.'”
Correction : Utilisez l'adjectif *rápido* : 'El coche es rápido' (La voiture est rapide). *Velocidad* est la chose (la vitesse/le taux), pas la description (rapide).
marcha
MAR-chah/ˈmartʃa/

Exemples
Para subir la cuesta, pon una marcha más corta.
Pour monter la côte, mets un rapport plus court.
El coche no arranca si no pones la primera marcha.
La voiture ne démarre pas si vous ne mettez pas la première vitesse.
Tuvo que meter la quinta marcha para adelantar al camión.
Il a dû passer la cinquième vitesse pour dépasser le camion.
Nommer les vitesses
L'espagnol nomme les vitesses en utilisant des nombres ordinaux (première, deuxième, troisième, etc.). Primera marcha, segunda marcha, tercera marcha, etc.
Confondre 'Vitesse' et 'Roue'
Erreur : “Utiliser 'rueda' pour vitesse.”
Correction : Utilisez 'marcha' ou parfois 'engranaje' pour le mécanisme de vitesse. 'Rueda' signifie roue.
ritmo
REET-moh/ˈritmo/

Exemples
El corredor mantuvo un ritmo constante durante toda la carrera.
Le coureur a maintenu un rythme constant pendant toute la course.
Estamos trabajando a un ritmo muy rápido para terminar el proyecto a tiempo.
Nous travaillons à un rythme très rapide pour terminer le projet à temps.
Necesitas reducir el ritmo si quieres terminar la carrera.
Tu dois ralentir l'allure si tu veux finir la course.
El ritmo de vida en la ciudad es agotador.
Le rythme de vie en ville est épuisant.
Utilisation des prépositions
Quand on parle de la vitesse ou du taux, 'ritmo' est généralement précédé de 'a' (à un certain rythme) ou de 'de' (le rythme de quelque chose). Par exemple : 'Trabajar A un buen ritmo' ou 'El ritmo DE crecimiento'. Cela est similaire à l'usage français 'à un bon rythme'.
Utiliser 'velocidad' au lieu de 'ritmo'
Erreur : “Usar 'la velocidad de vida' para referirse al ritmo de vida.”
Correction : Bien que 'velocidad' signifie vitesse, 'ritmo' est le meilleur mot pour le sentiment général ou la constance de la vie ou du travail. Utilisez 'el ritmo de vida' (le rythme de vie).
viento
bee-EHN-toh/ˈbjen.to/

Exemples
Con las nuevas ventas, el negocio va viento en popa.
Avec les nouvelles ventes, l'affaire va à plein régime.
Gracias a la nueva inversión, el proyecto va viento en popa.
Grâce au nouvel investissement, le projet avance à plein régime (va bien).
El corredor iba a todo viento para ganar la carrera.
Le coureur allait à toute vitesse pour gagner la course.
Usage figuré
Ce sens se trouve presque toujours à l'intérieur des expressions idiomatiques spécifiques listées. Vous utilisez rarement 'viento' seul pour signifier 'vitesse' ou 'nouvelles'.
leche
LEH-cheh/ˈletʃe/

Exemples
El niño corría a toda leche por el parque.
L'enfant courait à toute vitesse dans le parc.
El coche iba a toda leche por la autopista.
La voiture roulait vraiment vite (à toute vitesse) sur l'autoroute.
Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.
Je me suis cogné contre le mur et maintenant j'ai mal à la tête.
¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!
Zut ! J'ai oublié mon passeport !
Utilisation avec les verbes réfléchis
Pour exprimer le fait de se frapper, on utilise souvent 'darse una leche' (se donner un coup). Le 'se' (pronom réfléchi) est essentiel ici.
Confusion entre "velocidad" et "ritmo"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




