Comment dire "charité" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “charité” est “caridad” — utilisez "caridad" pour parler d'actes d'aide, de générosité ou de donations, souvent dans un contexte général ou associatif..
caridad
kah-ree-DAHD/ka.ɾiˈðað/

Exemples
La organización vive de la caridad de sus miembros.
L'organisation vit de la charité de ses membres.
Hicieron una colecta de caridad para los damnificados.
Ils ont organisé une collecte de charité pour les sinistrés.
Las tres virtudes teologales son fe, esperanza y caridad.
Les trois vertus théologales sont la foi, l'espérance et la charité.
Nom Féminin
Même s'il se termine par '-d', 'caridad' est toujours un nom féminin, ce qui signifie qu'il faut utiliser 'la' ou 'una' devant.
caridad
Exemples
Las tres virtudes teologales son fe, esperanza y caridad.
Les trois vertus théologales sont la foi, l'espérance et la charité.
limosna
/lee-MOHS-nah//liˈmosna/

Exemples
El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.
L'homme demandait l'aumône à la porte de l'église.
Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.
Beaucoup de gens font la charité pendant les fêtes de Noël.
No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.
Donner de l'argent ne suffit pas ; le système doit être changé.
Verbes à utiliser avec 'Limosna'
En espagnol, on utilise généralement les verbes 'dar' (donner) ou 'pedir' (demander) avec ce mot. Contrairement au français où l'on peut dire 'mendier', en espagnol, l'expression courante est 'pedir limosna'.
Le genre est fixe
Ce mot est toujours féminin ('la limosna'). Il ne change pas, même si vous le donnez à un homme ou si la personne qui le demande est un homme.
Ne pas utiliser 'hacer'
Erreur : “Hacer limosna.”
Correction : Dar limosna. En espagnol, on 'donne' l'aumône (dar limosna), on ne la 'fait' pas. C'est une différence par rapport au français où l'on dit 'faire l'aumône'.
Caridad vs. Limosna
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

