Inklingo

Comment dire "comptoir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcomptoirest barutilisez « bar » pour désigner le lieu physique où l'on consomme des boissons, souvent debout ou assis à des tabourets, équivalent au « bar » en français..

bar🔊A1

Utilisez « bar » pour désigner le lieu physique où l'on consomme des boissons, souvent debout ou assis à des tabourets, équivalent au « bar » en français.

En savoir plus →
barra🔊A1

Choisissez « barra » lorsque vous faites référence spécifiquement à la surface longue et étroite sur laquelle les boissons sont servies dans un bar ou un restaurant.

En savoir plus →
mostrador🔊A2

Utilisez « mostrador » pour parler d'une surface plane dans un magasin, un hôtel ou un café où l'on échange des biens, des informations ou de l'argent, comme un comptoir de service.

En savoir plus →
ventanilla🔊A1

Employez « ventanilla » pour désigner une petite ouverture ou un guichet, souvent dans une banque, une poste ou une billetterie, où l'on effectue des transactions.

En savoir plus →
French → espagnol

bar

/bar//ˈbaɾ/

nomA1neutre
Utilisez « bar » pour désigner le lieu physique où l'on consomme des boissons, souvent debout ou assis à des tabourets, équivalent au « bar » en français.
Un barman amical se tenant derrière un long comptoir en bois, servant une tasse de café à un client assis sur un tabouret rouge.

Exemples

Nos vemos en el bar de la esquina para tomar algo.

Retrouvons-nous au bar du coin pour boire quelque chose.

Quedamos en el bar de la esquina a las ocho.

Retrouvons-nous au bar du coin à huit heures.

En España, es normal desayunar en un bar.

En Espagne, il est normal de prendre son petit-déjeuner dans un bar/café.

Pídele otra ronda al camarero que está en el bar.

Demandez au serveur qui est au comptoir une autre tournée.

Genre : C'est un nom masculin

Même s'il ne se termine pas par '-o', 'bar' est un mot masculin. Vous dites donc toujours 'el bar' (le bar) ou 'un bar' (un bar). En français, le mot 'bar' est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.

Confondre 'bar' avec 'barra'

Erreur :Me senté en el bar para beber.

Correction : Me senté en la barra para beber. (Je me suis assis au comptoir pour boire.) Bien que la première phrase soit acceptable ('Je me suis assis dans le bar...'), si vous faites référence au comptoir physique, vous devez utiliser 'la barra' (le comptoir).

barra

BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)/ˈba.rra/

nomA1neutre
Choisissez « barra » lorsque vous faites référence spécifiquement à la surface longue et étroite sur laquelle les boissons sont servies dans un bar ou un restaurant.
Une représentation d'un comptoir de service en bois avec trois tabourets vides, représentant un bar.

Exemples

Pide la cerveza directamente en la barra.

Commande la bière directement au comptoir.

Pedimos dos cervezas directamente en la barra.

Nous avons commandé deux bières directement au comptoir du bar.

No encontramos mesa, así que comimos en la barra.

Nous n'avons pas trouvé de table, alors nous avons mangé au comptoir.

Rappel de genre

Même si 'bar' (l'établissement) est souvent 'el bar' (masculin, emprunté), le comptoir/la surface est toujours féminin : 'la barra'.

mostrador

/mohs-trah-DOHR//mostɾaˈðoɾ/

nomA2neutre
Utilisez « mostrador » pour parler d'une surface plane dans un magasin, un hôtel ou un café où l'on échange des biens, des informations ou de l'argent, comme un comptoir de service.
Un comptoir en bois propre et poli dans un petit café avec une seule tasse de café dessus.

Exemples

Deje su equipaje en el mostrador de recepción.

Laissez vos bagages au comptoir de la réception.

Por favor, deje su maleta en el mostrador.

S'il vous plaît, laissez votre valise sur le comptoir.

El dependiente está atendiendo a un cliente en el mostrador.

Le vendeur est en train d'aider un client au comptoir.

No hay nadie en el mostrador de información.

Il n'y a personne au guichet d'information.

Identification du genre

Les mots se terminant par -dor sont presque toujours masculins, vous utiliserez donc 'el' ou 'un' avec eux. En français, cela correspond souvent à des mots masculins comme 'le comptoir'.

Le suffixe '-dor'

En espagnol, ajouter -dor à un verbe crée souvent un nom désignant une personne ou un lieu qui accomplit cette action. Il vient de 'mostrar' (montrer), il signifie donc littéralement 'l'endroit où les choses sont montrées'.

Mostrador vs. Escritorio

Erreur :Utiliser 'mostrador' pour désigner votre bureau personnel à la maison.

Correction : Utilisez 'escritorio' pour un bureau de travail privé et 'mostrador' pour un comptoir de service public. En français, on utiliserait 'bureau' dans les deux cas, mais le contexte espagnol est clé.

ventanilla

/ben-tah-NEE-yah//βentaˈniʝa/

nomA1neutre
Employez « ventanilla » pour désigner une petite ouverture ou un guichet, souvent dans une banque, une poste ou une billetterie, où l'on effectue des transactions.
Une personne aimable derrière un guichet vitré dans un bureau de poste.

Exemples

Hay que hacer la cola en la ventanilla para pagar.

Il faut faire la queue à la guérite pour payer.

Fui a la ventanilla del banco para cobrar un cheque.

Je suis allé au guichet de la banque pour encaisser un chèque.

Por favor, espere su turno frente a la ventanilla número tres.

Veuillez attendre votre tour devant le guichet numéro trois.

La ventanilla de información está al fondo del pasillo.

Le bureau d'information se trouve au bout du couloir.

Le suffixe diminutif '-illa'

Le suffixe '-illa' est un diminutif, qui indique généralement quelque chose de petit. Ici, il transforme un 'ventana' (fenêtre) ordinaire en une petite fenêtre spécifique utilisée pour le service. En français, nous utilisons souvent des mots différents comme 'guichet' plutôt qu'un diminutif.

Utilisation de 'en'

Lorsque vous parlez d'être au guichet, utilisez 'en la ventanilla'. Cela fonctionne de manière similaire à 'au guichet' en français.

Ne pas utiliser 'ventana' pour le service

Erreur :Hice el trámite en la ventana.

Correction : Hice el trámite en la ventanilla. Utilisez 'ventana' pour les fenêtres de maison et 'ventanilla' pour les fenêtres de bureau ou de service. En français, on utiliserait 'guichet' dans ce contexte.

Bar ou comptoir ? Lequel choisir ?

La confusion la plus fréquente concerne « bar » et « barra ». « Bar » désigne le lieu entier, tandis que « barra » se réfère uniquement à la surface où l'on commande. Ne confondez pas non plus ces termes avec « mostrador » qui est plutôt une surface de service dans un magasin ou un bureau.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.