Inklingo

Comment dire "cou" en espagnol

French → espagnol

cuello

KWEH-yoh/ˈkweʝo/

nomA1courant
Utilisez "cuello" pour désigner la partie du corps reliant la tête au torse, ou le col d'un vêtement.
Une illustration simple de style livre d'histoires montrant le profil d'un corps humain, se concentrant clairement sur le cou reliant la tête aux épaules et au torse.

Exemples

Me duele el cuello por dormir en una mala posición.

J'ai mal au cou à force de dormir dans une mauvaise position.

Ella lleva un collar elegante en su cuello.

Elle porte un collier élégant autour de son cou.

Por favor, estira el cuello antes de empezar el ejercicio.

S'il vous plaît, étirez votre cou avant de commencer l'exercice.

Tienes una mancha en el cuello de la camisa.

Vous avez une tache sur le col de votre chemise.

Utiliser 'el' au lieu de 'mon'

Lorsqu'on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise souvent l'article 'el' ou 'la' au lieu de 'mi'. Par exemple, on dit 'Me duele el cuello' (Le cou me fait mal), et non 'Me duele mi cuello'.

Modèles descriptifs courants

Vous pouvez décrire le style d'un col en plaçant l'adjectif après 'cuello' : 'cuello alto' (col montant) ou spécifier le type en utilisant 'de' : 'cuello de tortuga' (col roulé).

Confondre 'cuello' et 'garganta'

Erreur :Utiliser 'cuello' quand on veut dire la gorge.

Correction : 'Cuello' est la partie extérieure. Si vous parlez du passage intérieur utilisé pour manger/respirer, utilisez 'garganta' (gorge).

pellejo

peh-YEH-ho/peˈʎexo/

nomB2familier
Utilisez "pellejo" dans des expressions idiomatiques, notamment pour parler de sauver sa propre vie ou celle de quelqu'un d'autre, dans un sens très familier.
Un petit chat marchant prudemment sur une étroite clôture en bois pour atteindre la sécurité.

Exemples

El bombero se jugó el pellejo para salvar al gato.

Le pompier a risqué sa vie pour sauver le chat.

Por fin logramos salvar el pellejo.

Nous avons finalement réussi à sauver notre peau.

No me gustaría estar en su pellejo ahora mismo.

Je n'aimerais pas être à sa place en ce moment.

Usage idiomatique

Dans ces expressions, 'pellejo' remplace tout le corps ou l'existence de la personne.

Ne pas confondre "cuello" et "pellejo"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "cuello" dans une expression idiomatique où "pellejo" est requis, comme "salvar el pellejo". "Cuello" est principalement anatomique ou lié au vêtement, tandis que "pellejo" est réservé à des expressions figurées, souvent liées au danger ou à la survie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.