Comment dire "peau" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “peau” est “piel” — utilisez "piel" pour désigner la couverture extérieure d'un corps, qu'il soit humain ou animal, dans un sens général.
piel
pyehlpjel

Exemples
Debes proteger tu piel del sol en verano.
Vous devez protéger votre peau du soleil en été.
El doctor revisó la piel para ver si había alguna alergia.
Le médecin a examiné la peau pour voir s'il y avait une allergie.
Se me puso la piel de gallina cuando escuché esa canción.
J'ai eu la chair de poule quand j'ai entendu cette chanson. (Littéralement : Ma peau est devenue peau de poulet)
Usage de l'article 'La'
Lorsqu'on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise souvent l'article défini ('la' ou 'el') au lieu du déterminant possessif ('mi' ou 'tu'). Dites 'Me piqué la piel' (Je me suis piqué la peau), et non 'mi piel'. C'est différent du français où l'on dirait 'Je me suis piqué ma peau' ou plus naturellement 'Je me suis piqué la peau', mais la règle espagnole est plus stricte sur l'omission du possessif.
cuero
KWEH-rohˈkweɾo

Exemples
Compramos unos zapatos de cuero negro muy elegantes.
Nous avons acheté des chaussures en cuir noir très élégantes.
El cinturón de cuero se rompió después de muchos años de uso.
La ceinture en cuir s'est cassée après de nombreuses années d'utilisation.
Me pica el cuero después de la picadura del mosquito.
J'ai la peau qui me démange après la piqûre de moustique.
Se jugó el cuero por su familia.
Il a risqué sa vie pour sa famille.
pellejo
peh-YEH-hopeˈʎexo

Exemples
No me gusta comer el pellejo del pollo.
Je n'aime pas manger la peau du poulet.
Las uvas tienen un pellejo muy fino.
Les raisins ont une peau très fine.
Después de adelgazar mucho, le quedó algo de pellejo.
Après avoir beaucoup maigri, il lui restait de la peau lâche.
Pellejo vs. Piel
Bien que les deux signifient 'peau', on utilise 'piel' pour la peau humaine saine et vivante. On utilise 'pellejo' pour la peau détachée, lâche, ou celle des fruits et des animaux.
Ne pas l'utiliser pour des compliments
Erreur : “Tienes un pellejo muy bonito.”
Correction : Dites 'Tienes una piel muy bonita.' Appeler la peau de quelqu'un 'pellejo' suggère qu'elle est lâche, vieille, ou comme du cuir d'animal.
cáscara
Exemples
No te comas la cáscara del plátano.
Ne mange pas l'écorce de la banane.
película
Exemples
Una fina película de polvo cubría los muebles.
Une fine pellicule de poussière recouvrait les meubles.
nata
nah-tahˈnata

Exemples
¿Prefieres el café solo o con un poco de nata?
Tu préfères le café noir ou avec un peu de crème ?
Esta tarta de fresas tiene mucha nata montada.
Ce gâteau aux fraises contient beaucoup de crème fouettée.
Quita la nata de la leche antes de beberla.
Retire la peau du lait avant de le boire.
Utilisation de 'Nata' comme nom indénombrable
Tout comme le mot 'eau' ou 'sable' en français, on considère généralement 'nata' comme une masse. On le met rarement au pluriel, sauf pour parler de différents types de crème.
Crème vs. Crème pâtissière
Erreur : “Utiliser 'nata' pour décrire la garniture jaune d'un beignet.”
Correction : Utilisez 'crema' ou 'crema pastelera' pour une crème pâtissière jaune. 'Nata' désigne spécifiquement la crème laitière blanche.
Piel vs. Cuero
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



