Inklingo

Comment dire "couilles" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcouillesest bolasutilisez "bolas" pour exprimer le courage, l'audace ou la détermination dans un contexte informel, similaire à "cran" ou "courage" en français..

French → espagnol

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

nomB2familier
Utilisez "bolas" pour exprimer le courage, l'audace ou la détermination dans un contexte informel, similaire à "cran" ou "courage" en français.
Un petit écureuil déterminé se tenant avec confiance à la base d'un chêne gigantesque, prêt à grimper, symbolisant le courage.

Exemples

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?

Mot à haut risque

Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.

huevos

WAY-vohs/ˈweβos/

nomB2familier
"Huevos" est également utilisé pour parler de courage ou de témérité, souvent dans des situations demandant une grande audace ou un risque important.
Une très petite souris brune déterminée se tenant courageusement au sol, regardant un lion beaucoup plus grand mais à l'air doux.

Exemples

Se necesita tener muchos huevos para saltar desde esa altura.

Il faut beaucoup de cran pour sauter de cette hauteur.

Le echó huevos al asunto y habló con su jefe.

Il a mis du cran dans l'affaire et a parlé à son patron.

¡Venga, ponle huevos! ¡Ya casi llegas!

Allez, donne tout (montre du cran) ! Tu y es presque !

Utilisation avec 'Echar'

Lorsque 'huevos' est utilisé avec le verbe 'echar' (echarle huevos), cela signifie appliquer un grand effort ou une grande détermination, souvent utilisé comme encouragement. En français, on pourrait utiliser des expressions comme 'mettre du cran' ou 'se bouger'.

Mélange de Registres

Erreur :Utiliser 'huevos' (signifiant courage) dans une réunion d'affaires formelle.

Correction : Cet usage est considéré comme vulgaire ou grossier dans un cadre formel. Utilisez plutôt 'valor' ou 'détermination' en espagnol.

pelotas

/peh-LOH-tahs//peˈlotas/

nomC1argot vulgaire
Bien que signifiant littéralement "testicules", "pelotas" est une traduction très vulgaire et argotique de "couilles", à utiliser avec une extrême prudence et uniquement dans des contextes très informels et familiers.
Deux grosses boules de canon en fer, lourdes et grises, posées côte à côte sur une surface en bois rugueuse, symbolisant la ténacité.

Exemples

Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.

Il faut avoir des tripes (ou 'des couilles') si tu veux affronter le patron.

¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!

J'en ai marre (littéralement, 'jusqu'aux couilles') de ce bruit !

Genre Grammatical vs. Signification

Même dans ce sens vulgaire, 'pelotas' reste un nom féminin pluriel, il utilise donc toujours 'las' et les adjectifs féminins.

Choisir entre "bolas" et "huevos"

La principale confusion réside entre "bolas" et "huevos", qui sont très similaires dans leur usage familier pour exprimer le courage. "Pelotas" est plus vulgaire et moins fréquent dans ce sens figuré. Privilégiez "bolas" ou "huevos" pour un registre familier courant.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.