Inklingo

Comment dire "galère" en espagnol

French → espagnol

faena

/fah-EH-nah//faˈena/

sustantivoB2coloquial
Utilisez « faena » pour décrire une contrariété, un désagrément ou un coup du sort qui cause de l'ennui ou une petite difficulté.
Un cornet de glace tombé à l'envers sur un trottoir.

Exemples

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Quelle galère ! J'ai raté le dernier bus.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Ils m'ont joué un mauvais tour et m'ont laissé sans billet.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

C'est dommage que tu doives travailler le dimanche.

Usage exclamatif

Lorsqu'il est utilisé pour exprimer la déception, il commence presque toujours par 'Qué'. En français, on utilisera 'Quel dommage !' ou 'Quelle galère !'.

Choix du mot

Erreur :Es una faena (pour décrire une personne).

Correction : Utilisez-le pour décrire la SITUATION, pas la personne qui est ennuyeuse. En français, on dirait 'C'est embêtant' ou 'C'est une situation pénible'.

rollo

ROH-yoh/ˈro.ʎo/

sustantivoB2coloquial
Choisissez « rollo » pour qualifier une situation, une activité ou une expérience qui est particulièrement ennuyeuse, fastidieuse ou sans intérêt.
Un enfant est affalé sur une table en bois, la tête appuyée sur sa main, l'air extrêmement ennuyé en fixant une seule longue nouille de spaghetti qui s'étire sur la table.

Exemples

¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.

Quel film ennuyeux ! Il ne se passe rien d'intéressant.

Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.

Devoir attendre une heure dans la file était une galère/un ennui.

Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.

Mon patron devient vraiment ennuyeux quand il parle de ses vacances.

Exprimer l'ennui

Quand 'rollo' signifie 'ennui', il est généralement utilisé avec 'ser' (être) ou dans l'exclamation '¡Qué rollo !' pour montrer une forte frustration ou un grand ennui. En français, on dirait plutôt 'C'est barbant' ou 'Quelle corvée'.

Confondre 'Rollo' et 'Aburrido'

Erreur :Utiliser 'Estoy rollo' pour dire 'Je m'ennuie'.

Correction : Utilisez 'Estoy aburrido/a' pour 'Je m'ennuie'. 'Soy un rollo' signifie 'Je suis une personne ennuyeuse' (Je suis barbant).

Faena vs. Rollo

La confusion principale réside entre « faena » (contrariété, coup du sort) et « rollo » (ennui, expérience fastidieuse). Ne confondez pas une situation fâcheuse et imprévue (« faena ») avec une expérience longue et barbante (« rollo »).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.