Comment dire "galère" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “galère” est “faena” — utilisez « faena » pour décrire une contrariété, un désagrément ou un coup du sort qui cause de l'ennui ou une petite difficulté..
faena
/fah-EH-nah//faˈena/

Exemples
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Quelle galère ! J'ai raté le dernier bus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Ils m'ont joué un mauvais tour et m'ont laissé sans billet.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
C'est dommage que tu doives travailler le dimanche.
Usage exclamatif
Lorsqu'il est utilisé pour exprimer la déception, il commence presque toujours par 'Qué'. En français, on utilisera 'Quel dommage !' ou 'Quelle galère !'.
Choix du mot
Erreur : “Es una faena (pour décrire une personne).”
Correction : Utilisez-le pour décrire la SITUATION, pas la personne qui est ennuyeuse. En français, on dirait 'C'est embêtant' ou 'C'est une situation pénible'.
rollo
ROH-yoh/ˈro.ʎo/

Exemples
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Quel film ennuyeux ! Il ne se passe rien d'intéressant.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Devoir attendre une heure dans la file était une galère/un ennui.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Mon patron devient vraiment ennuyeux quand il parle de ses vacances.
Exprimer l'ennui
Quand 'rollo' signifie 'ennui', il est généralement utilisé avec 'ser' (être) ou dans l'exclamation '¡Qué rollo !' pour montrer une forte frustration ou un grand ennui. En français, on dirait plutôt 'C'est barbant' ou 'Quelle corvée'.
Confondre 'Rollo' et 'Aburrido'
Erreur : “Utiliser 'Estoy rollo' pour dire 'Je m'ennuie'.”
Correction : Utilisez 'Estoy aburrido/a' pour 'Je m'ennuie'. 'Soy un rollo' signifie 'Je suis une personne ennuyeuse' (Je suis barbant).
Faena vs. Rollo
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

