Inklingo

echó

gettò?Egli/Ella/Esso gettò qualcosa,lanciò?Egli/Ella/Esso lanciò qualcosa con leggerezza
Anche:versò?e.g., a shadow or a net

eh-CHOH

/eˈt͡ʃo/
Verb (Past Tense)A2regular ar
neutral
Un bambino in una maglietta blu sta lanciando attivamente una palla rosso vivo in aria contro uno sfondo semplice.

"Echó" significa 'gettò', visualizzando l'azione di qualcuno che lancia un oggetto.

echó(Verb (Past Tense))

A2regular ar

gettò

?

Egli/Ella/Esso gettò qualcosa

,

lanciò

?

Egli/Ella/Esso lanciò qualcosa con leggerezza

Anche:

versò

?

e.g., a shadow or a net

📝 In Azione

El niño echó la piedra al agua y vimos las ondas.

A2

Il bambino gettò il sasso nell'acqua e vedemmo le increspature.

Ella echó una mirada rápida a su reloj.

B1

Diede una rapida occhiata al suo orologio.

Connessioni di Parole

Sinonimi

Collocazioni Comuni

  • echó un vistazodiede un'occhiata
  • echó la culpaattribuì la colpa

💡 Punti grammaticali

Un'Azione Specifica nel Passato

"Echó" è l'azione del passato remoto (chiamato pretérito indefinido in spagnolo) per 'lui,' 'lei,' 'esso' o il 'Lei' formale. Descrive un'azione singola completata nel passato. In italiano, corrisponde spesso al passato remoto o al passato prossimo, a seconda del contesto regionale.

❌ Errori Comuni

Confusione tra Tempi Passati

Errore:Usare 'echaba' (l'imperfetto, *pretérito imperfecto*) per un'azione singola e conclusa, es. 'Ella echaba la carta al buzón.'

Correzione: Usa 'echó' per un momento specifico e concluso: 'Ella echó la carta al buzón.' (Lei gettò/mise la lettera nella cassetta della posta.) L'italiano userebbe il passato prossimo ('ha gettato') o il passato remoto ('gettò') per questa azione puntuale, mentre l'imperfetto spagnolo ('echaba') sarebbe l'equivalente di 'gettava' (azione abituale o in corso).

⭐ Consigli d''uso

Uso con il Tempo

Quando si parla di quanto tempo è durata qualcosa, 'echar' (spesso riflessivo 'echarse') può significare 'trascorrere tempo': 'Echó dos horas en el proyecto.' (Ha trascorso due ore sul progetto.) Questo è simile all'uso italiano di 'passare' o 'impiegare' tempo.

Una mano che tiene una caraffa di vetro trasparente sta versando un liquido trasparente in un bicchiere da bere abbinato.

La parola "echó" può anche tradursi come 'versò', come versare una bevanda da una caraffa.

echó(Verb (Past Tense))

B1regular ar

versò

?

Egli/Ella/Esso versò un liquido

,

aggiunse

?

Egli/Ella/Esso aggiunse un ingrediente

Anche:

mise

?

He/She/It put something in a container

📝 In Azione

Antes de salir, la camarera echó más café en su taza.

B1

Prima di andarsene, la cameriera versò altro caffè nella sua tazza.

Mi abuela echó demasiada azúcar al postre.

A2

Mia nonna aggiunse troppo zucchero al dolce.

Connessioni di Parole

Sinonimi

💡 Punti grammaticali

Un Verbo di Collocazione

In spagnolo, 'echar' è spesso usato dove l'italiano userebbe 'mettere' o 'versare', enfatizzando l'azione di inviare qualcosa in uno spazio o in una miscela. A differenza dell'italiano, dove 'mettere' è molto generico, 'echar' ha questa connotazione di 'lanciare dentro'.

Una figura angosciata che tiene una piccola scatola di cartone marrone si sta allontanando da un alto edificio per uffici geometrico.

In un contesto professionale, "echó" significa 'licenziò', illustrando qualcuno che è stato dimesso dal proprio lavoro.

echó(Verb (Past Tense))

B2regular ar

licenziò

?

Egli/Ella/Esso licenziò qualcuno da un lavoro

,

cacciò via

?

Egli/Ella/Esso espulse qualcuno (informale)

Anche:

espulse

?

formal removal from an institution

📝 In Azione

El gerente lo echó del restaurante por causar problemas.

B2

Il direttore lo cacciò via dal ristorante per aver causato problemi.

La empresa lo echó después de que descubrieron su fraude.

B2

L'azienda lo licenziò dopo aver scoperto la sua frode.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • despidió (licenziò/diede il benservito)
  • expulsó (espulse)

Contrari

Collocazioni Comuni

  • echó a alguien decacciò qualcuno da

💡 Punti grammaticali

Uso di Espulsione

Quando usato nel senso di 'licenziare' o 'cacciare via', 'echar' necessita sempre di una persona (l'oggetto diretto) e di solito di un luogo (la posizione da cui è stato rimosso). Questo è simile all'uso italiano di 'cacciare via qualcuno da un luogo'.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: echó

Domanda 1 di 2

Quale traduzione inglese si adatta meglio alla frase: 'El viento echó la puerta abajo.'

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

echar(gettare, mettere, versare (infinito)) - Verbo

Domande Frequenti

È 'echar' un verbo irregolare?

No, 'echar' è un verbo regolare nelle forme dell'indicativo (come il passato remoto 'echó'). Segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Devi solo ricordare i suoi numerosi significati diversi!

Qual è la differenza tra 'echó' e 'tiró'?

Entrambi significano 'gettò'. 'Echó' (da 'echar') suggerisce spesso il mettere, il lanciare leggermente, o il versare un liquido (come uno sguardo). 'Tiró' (da 'tirar') è usato più comunemente per buttare via (la spazzatura) o sparare con una pistola. In italiano, 'gettare' e 'lanciare' sono spesso intercambiabili, ma 'echar' ha più sfumature di 'mettere/aggiungere'.