incapaz
“incapaz” significa “incapace” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
incapace, impossibilitato
Anche: inidoneo
📝 In Azione
Soy incapaz de concentrarme con tanto ruido.
B1Sono incapace di concentrarmi con tanto rumore.
Ella era incapaz de mentir, siempre decía la verdad.
B2Era incapace di mentire, diceva sempre la verità.
El sistema se demostró incapaz de manejar la demanda.
B2Il sistema si è dimostrato incapace di gestire la domanda.
persona incompetente, incapace (come sostantivo)
Anche: persona inutile
📝 In Azione
No lo dejes a cargo, es un completo incapaz.
B2Non lasciarlo al comando, è completamente incapace (un totale inetto).
La junta directiva despidió a varios incapaces.
C1Il consiglio di amministrazione ha licenziato diversi incapaci.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "incapaz" in spagnolo:
impossibilitato→incapace→inidoneo→persona incompetente→persona inutile→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: incapaz
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'incapaz' per significare 'incapace di eseguire un'azione'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva direttamente dal latino *incapax*, formato aggiungendo il prefisso negativo *in-* (che significa 'non') a *capax* (che significa 'capace' o 'in grado di contenere'). Ha mantenuto il suo significato fondamentale di mancanza della capacità necessaria da quando è entrato nello spagnolo.
Prima attestazione: Medieval period (likely 13th century in documented texts)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Incapaz' cambia per i sostantivi maschili e femminili?
No, rimane uguale. Poiché termina in 'z', si applica a entrambi i generi (el hombre incapaz, la mujer incapaz). Si cambia solo in 'incapaces' per il plurale.
Qual è l'errore più comune che fanno gli italofoni quando usano 'incapaz'?
Dimenticare la preposizione necessaria 'de'. In italiano diciamo 'incapace di fare qualcosa', e lo spagnolo richiede la stessa struttura: 'incapaz de hacer algo'.

