A proposito
in spagnoloPor cierto
/por see-EHR-toh/
Questa è la traduzione più diretta e ampiamente usata per 'by the way'. È perfetta per introdurre un'informazione nuova, spesso non correlata, in una conversazione.

Proprio come un pensiero improvviso può cambiare la direzione di una chiacchierata, frasi come 'Por cierto' ti aiutano a introdurre fluidamente un nuovo argomento in spagnolo.
🎬Guarda & Impara
A proposito — in spagnolo
💬Altri modi per dirlo
A propósito
/ah pro-POH-see-toh/
Molto simile a 'Por cierto', ma spesso usato quando il nuovo argomento è in qualche modo correlato o innescato da ciò che è stato appena detto. È come dire 'a questo proposito' o 'parlando di questo'.
Hablando de eso
/ah-BLAHN-doh deh EH-soh/
Un modo molto letterale e naturale per dire 'parlando di quello'. È un segnale chiaro che il tuo prossimo commento è direttamente ispirato dall'affermazione precedente.
Cambiando de tema
/kahm-bee-AHN-doh deh TEH-mah/
Questo significa letteralmente 'cambiando l'argomento'. È un modo molto diretto e trasparente per annunciare che stai per parlare di qualcosa di completamente diverso.
Oye
/OY-yeh/
Sebbene significhi letteralmente 'Ehi' o 'Ascolta', è usato molto comunemente come apertura conversazionale per cambiare argomento, proprio come faresti in italiano. Cattura l'attenzione dell'ascoltatore prima di introdurre il nuovo pensiero.
Dicho sea de paso
/DEE-cho SEH-ah deh PAH-soh/
Questo è un equivalente più formale e letterario, traducibile come 'sia detto di passaggio'. È più comune nella scrittura o nei discorsi formali che nelle chiacchiere quotidiane.
Ya que estamos
/JAH keh ehs-TAH-mohs/
Questa frase significa 'già che ci siamo' o 'dato che siamo sull'argomento'. Implica che la nuova informazione è pertinente alla situazione o all'argomento attuale.
🔑Parole chiave
📊Confronto rapido
Scegliere la frase giusta dipende da quanto è correlato il nuovo argomento e dalla formalità della conversazione. Ecco una rapida guida:
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Por cierto | Neutrale | Introdurre un nuovo argomento non correlato in qualsiasi situazione. La tua opzione più sicura per tutti gli usi. | Non è mai sbagliato, ma altre opzioni potrebbero suonare più naturali se l'argomento è correlato. |
| A propósito | Neutrale | Far virare verso un nuovo argomento che è stato innescato da quello attuale ('a proposito di...'). | Quando il nuovo argomento è completamente casuale e non ha alcuna connessione con ciò che è stato appena detto. |
| Hablando de eso | Informale | Commentare casualmente l'esatta cosa che qualcuno ha appena menzionato ('parlando di quello...'). | Contesti formali o quando il tuo commento non è direttamente collegato all'ultima frase. |
| Cambiando de tema | Neutrale | Annunciare esplicitamente e apertamente un cambio verso un argomento completamente diverso. | Quando vuoi che la transizione sia sottile o fluida. |
📈Livello di difficoltà
Il suono 'cie' in 'cierto' (/si-ER-to/) e la 'r' dolce possono essere un po' complicati per i principianti, ma sono suoni molto comuni in spagnolo.
Queste sono frasi fisse, quindi non c'è grammatica o coniugazione complessa di cui preoccuparsi. Devi solo memorizzarle come un blocco unico.
La principale sfumatura è scegliere tra 'Por cierto' (non correlato) e 'A propósito' (correlato). Usare quello giusto dimostra un livello più alto di abilità conversazionale.
Sfide principali:
- Ricordare la sottile differenza tra 'Por cierto' e 'A propósito'.
- Pronunciare chiaramente 'cierto' e 'propósito'.
💡Esempi in azione
Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?
Ho adorato la cena. A proposito, hai ricevuto la mia email di ieri?
El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿ya tienes planes para el verano?
Il viaggio in montagna è stato incredibile. Parlando di viaggi, hai già piani per l'estate?
Bueno, cambiando de tema, tenemos que hablar sobre el presupuesto para el próximo trimestre.
Ok, cambiando argomento, dobbiamo parlare del budget per il prossimo trimestre.
Oye, antes de que se me olvide, ¿me puedes devolver el libro que te presté?
Ehi, prima che me ne dimentichi, puoi restituirmi il libro che ti ho prestato?
🌍Contesto culturale
L'Arte della Transizione Fluida
In molte culture di lingua spagnola, mantenere un flusso conversazionale piacevole e scorrevole è apprezzato. Usare frasi di transizione come 'Por cierto' o 'A propósito' è un'abilità chiave. Dimostra grazia conversazionale e ti evita di sembrare troppo brusco o sgarbato quando vuoi cambiare argomento.
Correlato vs. Non Correlato: Una Sottile Distinzione
Mentre gli italofoni usano 'a proposito' o 'comunque' per quasi ogni cambio di argomento, gli spagnoli spesso fanno una sottile distinzione. Usare 'A propósito' o 'Hablando de eso' quando il nuovo argomento è innescato da quello precedente mostra un livello più alto di fluidità e rende la conversazione più connessa e naturale.
❌ Errori Comuni
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Dire 'por el camino' per intendere 'by the way' (a proposito).”
Correzione: Usa 'Por cierto' o 'A propósito' invece.
Uso Eccessivo di 'Por cierto'
Errore: “Usare 'Por cierto' per ogni singolo cambio di argomento, anche quando gli argomenti sono correlati.”
Correzione: Usa 'A propósito' o 'Hablando de eso' per argomenti correlati.
Confondere 'A propósito' con 'Propósito'
Errore: “Dire semplicemente 'Propósito...' per introdurre un argomento.”
Correzione: Di' sempre la frase completa, 'A propósito...'
💡Consigli degli esperti
La Tua Frase di Riferimento: Por Cierto
Nel dubbio, 'Por cierto' è la tua opzione più sicura. È universalmente compreso e funziona per quasi tutte le situazioni in cui diresti 'a proposito' o 'comunque' in italiano. Impara bene questa e avrai sempre un modo per cambiare argomento.
Suona Più Naturale con 'A Propósito'
Per portare le tue abilità conversazionali al livello successivo, inizia ad ascoltare le opportunità per usare 'A propósito'. Quando un amico menziona il suo viaggio in Colombia e tu vuoi parlare di caffè, iniziare con 'A propósito de Colombia...' è la transizione perfetta e più fluida.
Usa 'Oye' per Essere Informale
In contesti informali, iniziare semplicemente con 'Oye...' ('Ehi...'/'Ascolta...') è un modo super comune e naturale per attirare l'attenzione prima di cambiare argomento. È amichevole e segnala che hai un nuovo pensiero da condividere, proprio come 'Ah, a proposito...' in italiano.
🗺️Varianti regionali
Spagna
L'uso di 'Ya que estamos' ('già che ci siamo') è piuttosto comune in Spagna per aggiungere un pensiero correlato a un'azione o un piano in corso. 'Oye' è anche un modo molto frequente e informale per attirare l'attenzione di qualcuno prima di cambiare argomento.
Messico
'Por cierto' è estremamente comune ed è la scelta predefinita. I messicani combinano frequentemente 'Oye' con 'por cierto' per rendere la transizione molto amichevole e chiara, come in 'Oye, por cierto, ¿viste el partido?' ('Ehi, a proposito, hai visto la partita?').
Argentina
Come in Spagna, 'Ya que estamos' è molto comune. L'interiezione tipicamente argentina 'Che' è spesso usata come 'Oye' per attirare l'attenzione prima di cambiare argomento, ad esempio: 'Che, a propósito, ¿qué onda con lo de mañana?' ('Ehi, a proposito, che si dice di domani?').
💬Cosa viene dopo?
Dopo aver introdotto un nuovo argomento con 'Por cierto...'
¿Ah, sí? / ¿En serio?
Ah sì? / Davvero?
Sí, es que me acordé de que...
Sì, è solo che mi sono ricordato che...
Usi 'A propósito...' per fare una domanda correlata
Pues, mira...
Beh, dimmi...
Dime, te escucho.
Dimmi, ti ascolto.
🧠Trucchi per memorizzare
Questo collega la parola spagnola 'cierto' (certo) all'idea di ricordare qualcosa che devi assolutamente dire.
🔄Come differisce dall''inglese
La differenza più grande è la sfumatura. L'italiano usa 'a proposito', 'comunque' o 'a tal proposito' in modo più generico. Lo spagnolo offre strumenti più specifici: 'Por cierto' per pensieri casuali e 'A propósito' per idee connesse. Padroneggiare questa distinzione è un passo fondamentale per suonare meno come un libro di testo e più come un madrelingua.
Falsi amici e confusioni comuni:
Perché è diverso: Questo è un comune 'falso amico'. Gli italofoni potrebbero pensare a 'por el camino', ma quella frase si riferisce solo a un viaggio fisico o a un percorso.
Usa invece: Per un viaggio fisico, usa 'por el camino' o 'en el camino'. Per cambiare argomento in una conversazione, usa sempre 'por cierto' o un'espressione simile.
🎯Il tuo percorso di apprendimento
➡️ Impara dopo:
Per tornare all'argomento
Dopo aver detto 'a proposito', spesso avrai bisogno di tornare all'argomento originale. 'Bueno, volviendo al tema...' (Bene, tornando all'argomento...) è il passo logico successivo.
Per aggiungere informazioni
Imparare altri connettori come 'Además' (inoltre/oltretutto) e 'También' (anche) espanderà la tua capacità di collegare idee in una conversazione.
Per cambiare completamente argomento
Frasi come 'En fin' (insomma/comunque) o 'Bueno' (bene) sono usate anche per segnalare il desiderio di passare oltre un argomento, che è un'abilità conversazionale correlata.
✏️Metti alla prova le tue conoscenze
Quiz veloce: A proposito
Domanda 1 di 3
Stai parlando con un amico del suo nuovo lavoro. Lei menziona che il suo capo si chiama David. Questo ti ricorda che devi chiamare il tuo amico David. Quale frase è la migliore per introdurre questo?
Domande Frequenti
Qual è la vera differenza tra 'Por cierto' e 'A propósito'?
Pensala così: 'Por cierto' è per un argomento nuovo *casuale* (come una lampadina che si accende nella tua testa). 'A propósito' è per un argomento nuovo *correlato* (come un trampolino di lancio da ciò che è stato appena detto). Se state parlando di cani e dici 'A propósito, ho visto un fantastico video di gatti', si collega. Se dici 'Por cierto, devo comprare il latte', è un cambio totale.
Posso usare 'Por cierto' sempre?
Sì, assolutamente! È l'opzione più sicura e versatile. Sarai compreso nel 100% dei casi. Usare altre varianti come 'A propósito' è solo un modo per aggiungere più sfumature e fluidità al tuo spagnolo man mano che diventi più avanzato.
Esiste una versione gergale informale di 'by the way' come 'BTW' in italiano (es. 'cmq')?
No, non esiste un'abbreviazione standard ampiamente utilizzata per 'por cierto' come 'BTW' nei messaggi spagnoli. Le persone di solito scrivono 'por cierto' o usano un'apertura informale come 'oye' per cambiare argomento rapidamente.
Come si dice 'a proposito di questo...' in spagnolo?
'A propósito' è la traduzione perfetta per 'a proposito di questo...'. Anche 'Hablando de eso' ('parlando di quello') funziona molto bene, specialmente nelle conversazioni più casuali.
Qual è il modo più formale per dire 'by the way'?
L'opzione più formale è 'Dicho sea de paso', che si traduce come 'sia detto di passaggio'. È piuttosto letterario e lo incontrerai più nella scrittura formale o nei discorsi che nelle conversazioni quotidiane.
'Oye' può davvero significare 'a proposito'?
Non direttamente, ma svolge la stessa funzione. 'Oye' significa 'Ehi' o 'Ascolta', ed è usato per attirare l'attenzione di qualcuno prima di dire qualcosa di nuovo. Nelle chiacchiere informali, è estremamente comune usarlo per interrompere il flusso e introdurre un nuovo pensiero, proprio come facciamo con 'Ah, a proposito...' in italiano.
📖Lezioni correlate
La grammatica di cui avrai bisogno
Rinforza la grammatica dietro questa frase:
Articoli utili
Approfondisci gli argomenti correlati:
📚Continua ad imparare le frasi spagnole
Esplora altre frasi in queste categorie
Trova frasi simili per ampliare il tuo vocabolario spagnolo:
Vuoi imparare altre frasi spagnole?
Sfoglia la nostra raccolta completa di frasi spagnole organizzate per situazione, dai saluti di base alle conversazioni avanzate. Perfetto per viaggiatori, studenti e chiunque stia imparando lo spagnolo.
Visualizza tutte le frasi spagnole →






