Come si dice "basi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “basi” è “razones” — si usa quando 'basi' si riferisce ai motivi o alle spiegazioni dietro un'azione o una decisione, simili a 'motivi' ma più generico..
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Esempi
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Quali sono le tue ragioni per cambiare lavoro?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Per ragioni di sicurezza, la strada è chiusa.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Mi ha spiegato le sue ragioni, ma ancora non capisco.
Plurale Femminile
Ricorda che 'razones' si usa sempre con articoli e aggettivi femminili perché la sua forma singolare, 'la razón', è femminile (anche se finisce per 'n'). In italiano, 'ragione' è femminile, quindi la concordanza è simile.
Perché vs. Ragione
Mentre in italiano usiamo 'perché' (avverbio/congiunzione) o 'il motivo per cui', 'las razones' si riferisce alla spiegazione o giustificazione effettiva. In spagnolo si usa spesso la preposizione 'por' prima di 'razones': 'por razones de salud' (per ragioni di salute).
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Hice esto para razones personales.”
Correzione: Hice esto por razones personales. (Si usa 'por' per indicare 'a causa di' o 'per motivi di', proprio come in italiano si usa 'per' in questo contesto: 'per ragioni personali').
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Esempi
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
Ho molte ragioni per essere felice oggi.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Quali sono state le ragioni delle sue dimissioni?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Non ci sono basi per preoccuparsi; è tutto sotto controllo.
Sempre al Plurale
Dato che 'motivos' è la forma plurale del sostantivo 'motivo', ricordate che qualsiasi aggettivo che lo descrive deve essere anch'esso plurale e maschile (es. 'buoni motivi'). In italiano, come in spagnolo, il genere è maschile.
Uso di 'per'
Quando si vuole dire 'per ragioni' o 'a causa di ragioni', in spagnolo si usa solitamente la preposizione 'por': 'por motivos de seguridad' (per motivi di sicurezza). In italiano usiamo 'per' o 'a causa di'.
Confondere 'Motivo' e 'Motivos'
Errore: “Usare 'motivos' quando si intende una singola ragione: 'Solo tengo un motivos.'”
Correzione: Usare il singolare 'motivo': 'Solo tengo un motivo.' (Ho solo una ragione.) Questo è simile all'italiano 'un motivo' vs 'due motivi'.
bases
/BAH-ses//ˈbases/

Esempi
Necesitamos revisar las bases del contrato antes de firmar.
Dobbiamo rivedere le basi (o i termini) del contratto prima di firmare.
El corredor llegó a la segunda bases sin problema.
Il corridore è arrivato in seconda base senza problemi.
La ciencia moderna se apoya en bases sólidas de investigación.
La scienza moderna poggia su solide fondamenta di ricerca.
Sempre Femminile Plurale
Anche se termina in '-es', ricorda che 'bases' è il plurale di 'la base' (femminile), quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'le basi solide').
estaciones
/es-tah-SYOH-nes//estaˈsjo.nes/

Esempi
Todas las estaciones de metro estaban muy concurridas hoy.
Tutte le stazioni della metropolitana erano molto affollate oggi.
Hay varias estaciones de servicio nuevas en la carretera.
Ci sono diverse nuove stazioni di servizio (distributori di benzina) sull'autostrada.
Visitamos las antiguas estaciones de tren abandonadas.
Abbiamo visitato le vecchie stazioni ferroviarie abbandonate.
Struttura del Nome Composto
Quando 'estaciones' è usato per definire un tipo di stazione (come 'stazione ferroviaria'), la struttura è 'estación de' + l'elemento: 'estación de tren'. Questa struttura è molto simile all'italiano ('stazione di treno').
Confondere 'Estación' e 'Parada'
Errore: “Usare 'estación' per una piccola fermata dell'autobus.”
Correzione: Usa 'parada de autobús' per una semplice fermata e 'estación' solo per un grande snodo o terminal, proprio come in italiano si distingue tra 'fermata' e 'stazione'.
basa
/BAH-sah//ˈba.sa/

Esempi
Ella basa su teoría en hechos reales.
Lei basa la sua teoria su fatti reali.
Esta película se basa en un libro famoso.
Questo film è basato su un libro famoso.
¡Basa tu argumento en la lógica!
Basa il tuo argomento sulla logica!
La Connessione 'En'
In spagnolo, se vuoi dire che qualcosa è 'basato SU' qualcos'altro, devi quasi sempre usare la parola 'en' subito dopo 'basa'.
Non dimenticare il 'Se'
Errore: “El libro basa en hechos reales.”
Correzione: El libro SE basa en hechos reales. Usa 'se' quando stai dicendo che qualcosa 'è basato' (di per sé) piuttosto che qualcuno che lo basa attivamente.
Confusione tra 'razones'/'motivos' e 'bases'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




