Inklingo

Come si dice "scandalo" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscandaloè escándalosi usa quando "scandalo" si riferisce a un'offesa pubblica, specialmente di natura morale o politica, che crea grande clamore.

Italian → spagnolo

escándalo

sustantivoB1general
Si usa quando "scandalo" si riferisce a un'offesa pubblica, specialmente di natura morale o politica, che crea grande clamore.

Esempi

El periódico publicó los detalles del escándalo de corrupción.

Il giornale ha pubblicato i dettagli dello scandalo di corruzione.

vergüenza

sustantivoB1general
Si usa quando "scandalo" indica una situazione che provoca imbarazzo, disonore o un profondo senso di vergogna collettiva per qualcosa di inaccettabile.

Esempi

Es una vergüenza que los niños pasen hambre en este país tan rico.

È una vergogna che i bambini soffrano la fame in un paese così ricco.

espectáculo

sustantivoB1informal
Si usa quando "scandalo" si riferisce a una scenata o a un comportamento plateale e inappropriato in pubblico, che attira l'attenzione altrui.

Esempi

¡No me hables así! No hagas un espectáculo en medio del restaurante.

Non parlarmi così! Non fare una scena in mezzo al ristorante.

show

shouʃoʊ

sustantivoB1informal
Si usa, spesso in modo colloquiale e con un'influenza dall'inglese, per indicare una scenata o un comportamento esagerato e teatrale in pubblico.
Un bambino piccolo seduto per terra nel corridoio di un supermercato, che agita braccia e gambe in un capriccio drammatico.

Esempi

No hagas un show en la calle.

Non fare una scenata in strada.

Fue todo un show convencerlo de venir.

È stato un vero dramma convincerlo a venire.

¡Menudo show montó ella en la fiesta!

Che scenata ha fatto alla festa!

Usare 'Montar'

Per dire che qualcuno 'ha fatto' una scenata, lo spagnolo usa spesso il verbo 'montar' (montare/organizzare) invece di semplicemente 'hacer' (fare).

Traduzione Letterale

Errore:Hacer una escena

Correzione: Hacer un show / Montar un show. Sebbene 'hacer una escena' sia compreso, 'show' è molto più comune nel parlato colloquiale spagnolo per descrivere un comportamento drammatico.

Confusione tra "escándalo" e "espectáculo/show"

Molti studenti confondono "escándalo" (un fatto grave che offende) con "espectáculo" o "show" (una scenata). Ricorda che "escándalo" si riferisce alla gravità del fatto in sé, mentre "espectáculo/show" descrive il comportamento esagerato che ne deriva o che lo sostituisce.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.