Inklingo

Come si dice "scatto" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscattoè tirónsi usa "tirón" quando "scatto" si riferisce a un movimento brusco e improvviso applicato a un oggetto o a una parte del corpo, come una tirata o uno strappo..

Italian → spagnolo

tirón

sustantivoA2general
Si usa "tirón" quando "scatto" si riferisce a un movimento brusco e improvviso applicato a un oggetto o a una parte del corpo, come una tirata o uno strappo.

Esempi

Dio un tirón fuerte a la palanca y la máquina se puso en marcha.

Diede una forte scattata alla leva e la macchina si mise in moto.

ida

EE-dah/ˈiða/

sustantivoB2general
Usa "ida" per descrivere uno scatto d'ira, un momento di follia o un impeto improvviso e irrazionale, spesso legato all'umore o al comportamento.
Un semplice personaggio dei cartoni animati seduto a terra, completamente circondato da trottole identiche e dai colori vivaci. Il personaggio ne tiene una in mano e la fissa con intensa concentrazione.

Esempi

A veces le dan unas idas muy raras y pierde el control.

A volte gli vengono degli scatti molto strani e perde il controllo.

A veces le dan unas idas muy raras.

A volte le vengono dei scatti molto strani.

Tiene una ida con ese coche viejo, no lo quiere vender.

Ha una fissazione per quella vecchia macchina; non vuole venderla.

Significato Figurato

In questo senso, 'ida' suggerisce un momentaneo 'viaggio' mentale o una deviazione dal pensiero normale. È tipicamente usato al plurale, 'idas', quando ci si riferisce a comportamenti strani. In italiano, useremmo termini come 'scatti' o 'fisse'.

trueno

/TWAY-noh//ˈtɾweno/

verboB1general
Si traduce "scatto" con il verbo "tronar" quando si fa riferimento al rumore secco e improvviso prodotto dallo schiocco delle dita.
Un grande tamburo colpito con mazzuoli, che mostra linee di vibrazione per rappresentare un suono forte e rimbombante.

Esempi

Me gusta tronarme los dedos cuando pienso.

Mi piace schioccarmi le dita quando penso.

Yo trueno mis dedos cuando estoy nervioso.

Mi schiocco le dita quando sono nervoso.

Si no estudio, trueno en el examen de mañana.

Se non studio, fallirò all'esame di domani.

Yo no trueno la dinamita, lo hace el experto.

Non faccio detonare la dinamite, lo fa l'esperto.

Il Cambiamento da O a UE

Questo verbo è un 'verbo a scarpa' (o 'stem changer'). La 'o' nella radice cambia in 'ue' in tutte le forme tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Errore di Ortografia

Errore:Yo trono mis dedos.

Correzione: Yo trueno mis dedos. Ricorda che 'tronar' diventa 'trueno' nel presente indicativo.

látigo

sustantivoB2general
Utilizza "látigo" quando "scatto" si riferisce a un movimento improvviso e violento, simile a quello di una frusta, spesso in contesti legati a incidenti o movimenti rapidi del corpo.

Esempi

El movimiento brusco del coche le provocó un efecto látigo en el cuello.

Il movimento brusco dell'auto gli provocò uno scatto a frusta al collo.

Confusione tra "tirón" e "ida"

Molti studenti confondono "tirón" e "ida". Ricorda che "tirón" si usa per uno scatto fisico, una tirata, mentre "ida" si riferisce a uno scatto emotivo o comportamentale, come un'arrabbiatura improvvisa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.