Come si dice "setacciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “setacciare” è “colar” — usa 'colar' quando devi separare particelle solide da un liquido, come nel caso di liquidi alimentari o altre sostanze..
colar
/ko-lar//koˈlaɾ/

Esempi
Tienes que colar el caldo antes de servirlo.
Devi filtrare il brodo prima di servirlo.
Cuela el café con cuidado.
Filtra il caffè con attenzione.
He colado el zumo porque no me gusta la pulpa.
Ho filtrato il succo perché non mi piace la polpa.
La regola del cambio di radice
Questa parola cambia la 'o' centrale in 'ue' quando è accentata (cuelo, cuelas), ma rimane 'o' quando l'accento è alla fine (colamos, coláis). In italiano, i verbi come 'potere' (posso, puoi) cambiano in modo simile, ma qui la modifica è tra 'o' e 'ue'.
Dimenticare la 'ue'
Errore: “Yo colo el zumo.”
Correzione: Yo cuelo el zumo perché la 'o' diventa 'ue' nel presente per la prima persona singolare. In italiano, un errore simile potrebbe essere dire 'io poso' invece di 'io posso'.
peinar
/pay-NAHR//peiˈnaɾ/

Esempi
La policía peinó el bosque buscando al excursionista perdido.
La polizia ha perquisito il bosco alla ricerca dell'escursionista scomparso.
Peinaron toda la zona pero no encontraron nada.
Hanno setacciato tutta l'area ma non hanno trovato nulla.
Los investigadores peinan los archivos en busca de pruebas.
Gli investigatori stanno setacciando gli archivi alla ricerca di prove.
Non serve 'se' qui
Quando perquisisci un'area, non usi la forma 'se'. È un'azione diretta sul luogo.
Traduzione letterale
Errore: “Usare esclusivamente 'buscar'.”
Correzione: Sebbene 'buscar' significhi 'cercare', usare 'peinar' ti fa sembrare molto più avanzato quando descrivi una ricerca molto approfondita.
Attenzione a non confondere filtrare e perquisire
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

