Come si dice "abboccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “abboccare” è “tragar” — si usa quando si vuole esprimere l'idea di abboccare a una bugia, a un tranello o a un inganno, credendoci fermamente..
tragar
/trah-GAHR//tɾaˈɣaɾ/

Esempi
Le dije una mentira y se la tragó entera.
Gli ho detto una bugia e ci è cascato in pieno.
La combinazione 'Se' e 'La'
Quando si parla di credere a una bugia, di solito diciamo 'se la tragó' (se la è bevuta). Il 'la' si riferisce a 'la mentira' (la bugia).
colar
/ko-lar//koˈlaɾ/

Esempi
Esa excusa no va a colar.
Quella scusa non reggerà (nessuno ci crederà).
Me intentaron colar un billete falso.
Hanno cercato di spacciarmi una banconota falsa.
Le colamos la broma a mi hermano.
Abbiamo fatto abboccare mio fratello allo scherzo.
'Colar' Intransitivo
Quando si parla di una scusa che non funziona, usiamo 'colar' da solo: 'No cuela' (Non funziona / Nessuno ci crede). In italiano, diremmo 'Non regge' o 'Non funziona'.
Verbo errato per le bugie
Errore: “Él coló mi mentira.”
Correzione: Él se coló mi mentira o semplicemente 'Mi mentira no coló'. 'Colar' è solitamente usato per la cosa che viene accettata o la persona che cerca di spacciarla. In italiano, per dire che una bugia non è stata creduta, useremmo 'La mia bugia non ha funzionato' o 'Non mi hanno creduto'.
Tragar vs Colar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

