Inklingo

Come si dice "abboccare" in spagnolo

Italian → spagnolo

tragar

/trah-GAHR//tɾaˈɣaɾ/

verboB2informale
Si usa quando si vuole esprimere l'idea di abboccare a una bugia, a un tranello o a un inganno, credendoci fermamente.
Una persona che guarda sorpresa mentre afferra un oggetto finto che in realtà è una trappola.

Esempi

Le dije una mentira y se la tragó entera.

Gli ho detto una bugia e ci è cascato in pieno.

La combinazione 'Se' e 'La'

Quando si parla di credere a una bugia, di solito diciamo 'se la tragó' (se la è bevuta). Il 'la' si riferisce a 'la mentira' (la bugia).

colar

/ko-lar//koˈlaɾ/

verboB2informale
Si usa per indicare che una scusa, una spiegazione o una storia non è credibile, che non 'passa' o non viene accettata come vera.
Una persona che porge una roccia dipinta d'oro lucido a un'altra persona che sembra impressionata.

Esempi

Esa excusa no va a colar.

Quella scusa non reggerà (nessuno ci crederà).

Me intentaron colar un billete falso.

Hanno cercato di spacciarmi una banconota falsa.

Le colamos la broma a mi hermano.

Abbiamo fatto abboccare mio fratello allo scherzo.

'Colar' Intransitivo

Quando si parla di una scusa che non funziona, usiamo 'colar' da solo: 'No cuela' (Non funziona / Nessuno ci crede). In italiano, diremmo 'Non regge' o 'Non funziona'.

Verbo errato per le bugie

Errore:Él coló mi mentira.

Correzione: Él se coló mi mentira o semplicemente 'Mi mentira no coló'. 'Colar' è solitamente usato per la cosa che viene accettata o la persona che cerca di spacciarla. In italiano, per dire che una bugia non è stata creduta, useremmo 'La mia bugia non ha funzionato' o 'Non mi hanno creduto'.

Tragar vs Colar

La confusione più comune è tra 'tragar' e 'colar'. 'Tragar' implica che la persona *ha creduto* all'inganno o alla bugia. 'Colar' invece si usa per dire che qualcosa *non è credibile* o non verrà accettato come vero.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.