Inklingo

Come si dice "slegare" in spagnolo

Italian → spagnolo

desatar

/deh-sah-tahr//desaˈtaɾ/

verboA2neutro
Si usa "desatar" quando si scioglie un nodo, un laccio o qualcosa che è stato legato in modo stretto, come le scarpe o una corda.
Un primo piano di una mano che scioglie un semplice nodo in una corda spessa.

Esempi

Por favor, desata los cordones de tus zapatos.

Per favore, sciogli i lacci delle tue scarpe.

No puedo desatar este nudo porque está muy apretado.

Non riesco a sciogliere questo nodo perché è molto stretto.

Ella desató el paquete con mucho cuidado.

Lei ha slegato il pacco con molta attenzione.

Il Prefisso 'Des-'

In spagnolo, aggiungere 'des-' all'inizio di molti verbi ha una funzione simile all'italiano 'dis-' o 's-', indicando l'azione opposta (atar = legare, desatar = sciogliere/slegare).

Usare 'Desatar' con Oggetti

Questo è un verbo transitivo, il che significa che di solito devi specificare cosa stai sciogliendo subito dopo il verbo.

Usare 'Abrir' per le Scarpe

Errore:Voy a abrir mis zapatos.

Correzione: Voy a desatar mis zapatos. Noi 'apriamo' le porte, ma 'sciogliamo' le scarpe e i nodi.

soltar

sohl-TAHR/solˈtaɾ/

verboA2neutro
Usa "soltar" per indicare il rilascio di qualcosa che si teneva in mano o legato, oppure per allentare un elemento che è troppo stretto, come un dado.
Una vista ravvicinata della mano di una persona che apre la presa, permettendo a una piccola palla colorata di cadere verso il basso.

Esempi

Solté el globo por accidente y voló muy alto.

Ho lasciato andare il palloncino per sbaglio e questo è volato molto in alto.

El policía soltó al detenido porque no había pruebas.

Il poliziotto ha rilasciato il detenuto perché non c'erano prove.

Necesitas soltar la tuerca un poco para que encaje.

Devi allentare un po' il dado affinché si adatti.

Cuando llueve mucho, la presa suelta el exceso de agua.

Quando piove molto, la diga scarica l'acqua in eccesso.

Attenzione al Cambio di Radice

Al presente indicativo, la 'o' della radice cambia in 'ue' (soltar -> suelto), tranne per le forme di 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Confondere Rilascio Fisico ed Emotivo

Errore:Usare 'dejar' quando si intende 'soltar' (presa fisica).

Correzione: 'Dejar' significa 'lasciare' o 'permettere'. Usa 'soltar' per far cadere o rilasciare un oggetto fisico.

desprender

/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

verboB1neutro
Utilizza "desprender" quando si separa un oggetto che era attaccato o incollato a un altro, come rimuovere un'etichetta.
Una mano che stacca una foglia autunnale arancione brillante da un ramo verde.

Esempi

Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.

Ho staccato l'etichetta dalla mia nuova maglietta.

Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.

È difficile rimuovere la vecchia colla dal tavolo.

Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.

Devi staccare il cavo con molta attenzione per non romperlo.

Usare 'Desprender' vs 'Quitar'

Usa 'desprender' quando qualcosa era attaccato o unito e lo stai separando. 'Quitar' è più generico per 'togliere via qualcosa'.

Flusso dell'azione

Questo verbo descrive un'azione che fai su un oggetto. Se l'oggetto cade da solo, avrai bisogno della versione riflessiva 'se desprende'.

Manca la 'se'

Errore:La pintura desprende.

Correzione: La pintura se desprende. (Usa 'se' quando qualcosa cade da solo.)

Confusione tra sciogliere e staccare

Molti studenti confondono "desatar" (sciogliere un nodo) con "desprender" (staccare un'etichetta). Ricorda che "desatar" si riferisce a legami che possono essere sciolti, mentre "desprender" implica la separazione di parti unite.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.