Inklingo

Come si dice "sorpassare" in spagnolo

Italian → spagnolo

adelantar

/ah-deh-lahn-tahr//aðelanˈtaɾ/

verboA2generale
Si usa principalmente quando si supera un veicolo o una persona in movimento, specialmente in strada o in una competizione.
Un'auto blu che supera un'auto rossa più lenta su una strada a due corsie.

Esempi

El ciclista intentó adelantar al grupo principal en la última subida.

Il ciclista ha cercato di superare il gruppo principale nell'ultima salita.

No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.

Non puoi superare in questa curva, è molto pericoloso.

El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.

Il corridore keniota ha superato tutti nell'ultimo giro.

Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.

La mia auto è lenta e tutti mi superano in autostrada.

La 'a' personale

Quando si supera una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del suo nome o del sostantivo. Esempio: 'Adelanté a María' (Ho superato María).

Uso riflessivo

Quando si usa 'adelantarse', significa che qualcuno è arrivato in anticipo o ha fatto qualcosa prima di quanto gli altri si aspettassero.

Sorpassare vs. Passare

Errore:Usare 'pasar' per superare un'auto.

Correzione: Sebbene 'pasar' funzioni, 'adelantar' è il termine specifico e corretto utilizzato nei manuali di guida e nella segnaletica.

sobrepasar

/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

verboB1generale
È un termine più generico che si usa per indicare il superamento di un limite (come la velocità) o il superamento di qualcuno o qualcosa in una competizione o in una classifica.
Un termometro colorato dove il liquido è salito oltre la linea superiore.

Esempi

No debes sobrepasar los 120 km/h en esta autopista.

Non dovresti superare i 120 km/h in questa autostrada.

No debes sobrepasar el límite de velocidad.

Non dovresti superare il limite di velocità.

El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.

L'auto blu ha sorpassato il camion in autostrada.

Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.

I tuoi risultati hanno superato le nostre aspettative.

Il Potere di 'Sobre-'

Il prefisso 'sobre-' significa 'sopra' o 'al di sopra'. Combinato con 'pasar' (passare), crea letteralmente il significato di 'passare sopra' o 'andare oltre' un punto. In italiano, usiamo spesso prefissi simili come 'sopra-' o 'ultra-'.

Usare 'a' con le Persone

Quando stai sorpassando una persona o un essere vivente specifico, ricorda di aggiungere 'a' dopo il verbo: 'Sobrepasó a su rival' (Ha superato il suo rivale). In italiano, questo si traduce con la preposizione 'a' o 'il/la', a seconda del contesto, ma in spagnolo è una regola specifica per il complemento oggetto animato.

Sovrappassare vs. Semplicemente Passare

Errore:Usare 'sobrepasar' quando si vuole semplicemente dire che si è passati davanti a un edificio.

Correzione: Usa 'pasar por delante de' per indicare il passaggio davanti a qualcosa. Usa 'sobrepasar' quando c'è il senso di superare un limite o un concorrente. In italiano, useremmo 'passare davanti a' per il primo caso e 'superare' o 'sorpassare' per il secondo.

rebasar

/ray-bah-SAR//rebaˈsaɾ/

verboA2generale
Si utilizza specificamente per indicare il superamento di un veicolo da parte di un altro, spesso con un'idea di velocità o di manovra.
Un'auto blu che supera un'auto rossa più lenta su una strada a due corsie.

Esempi

El coche de carreras rebasó a su rival en la curva final.

L'auto da corsa ha superato il suo rivale nella curva finale.

El coche azul rebasó al camión en la autopista.

L'auto blu ha superato il camion in autostrada.

Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.

È pericoloso superare altri ciclisti senza preavviso.

El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.

Il corridore ha superato il suo rivale poco prima di raggiungere il traguardo.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si supera una persona, si usa la preposizione 'a' prima del nome, ad esempio: 'rebasar a María'. Questo non accade con le auto.

Uso improprio per indicare il tempo

Errore:Rebasé la hora de la cita.

Correzione: Mi sono dimenticato l'ora dell'appuntamento. / Ho mancato l'ora dell'appuntamento.

Adelantar vs. Sobrepasar

La confusione più comune è tra 'adelantar' e 'sobrepasar'. 'Adelantar' si usa più per superare persone o veicoli in movimento, mentre 'sobrepasar' è più comune per limiti o classifiche, anche se può essere usato per superare in gare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.