Inklingo

Come si dice "spreco" in spagnolo

La parola spagnola più comune persprecoè desperdiciosi usa principalmente per indicare l'atto di utilizzare in modo inefficiente o buttare via qualcosa di utile, specialmente cibo o risorse..

Italian → spagnolo

desperdicio

/des-pair-DEE-syoh//despeɾˈdisjo/

sustantivoB1general
Si usa principalmente per indicare l'atto di utilizzare in modo inefficiente o buttare via qualcosa di utile, specialmente cibo o risorse.
Una mela mezza mangiata e un panino intero dentro un cestino della spazzatura.

Esempi

Tirar comida es un gran desperdicio.

Buttare via il cibo è un enorme spreco.

Recogieron los desperdicios de la construcción.

Hanno raccolto i detriti edili.

Sempre Maschile

Anche se si parla di 'spreco' in senso generale, la parola è sempre maschile in spagnolo: 'el desperdicio'. In italiano, 'lo spreco' è maschile, quindi la corrispondenza è diretta.

Desperdicio vs. Basura

Errore:Usare 'desperdicio' per il sacco della spazzatura che si lascia sul marciapiede.

Correzione: Usare 'basura' per la spazzatura generica. Usare 'desperdicio' specificamente quando si parla di cose che *avrebbero potuto* essere usate ma non lo sono state, o scarti specifici come avanzi di cibo.

pecado

peh-CAH-doh/peˈkaðo/

sustantivoB2general
Si utilizza per descrivere uno spreco che viene percepito come moralmente sbagliato o particolarmente inopportuno, spesso riferito a cibo o opportunità.
Una figura semplice e triste seduta accanto a una pozzanghera di latte versato sul pavimento, tenendosi la testa tra le mani in un'espressione di grande delusione o rammarico.

Esempi

Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.

È un peccato/spreco buttare via così tanto cibo; meglio donarlo.

¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!

Che peccato che tu non sia potuto venire alla festa!

Dejar de estudiar ahora sería un pecado.

Smettere di studiare ora sarebbe un terribile errore (un peccato).

Esprimere Rammarico

Questo significato è quasi sempre usato in modo impersonale: 'Es un pecado que...' (È un peccato che...). Se seguito da un verbo, il verbo necessita spesso della forma speciale per desideri e sentimenti (congiuntivo), proprio come in italiano: 'È un peccato che tu non sia venuto/a' (Es un pecado que no vinieras/hayas venido).

Usare la Forma Verbale Sbagliata

Errore:Es un pecado que no fuiste.

Correzione: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'espressione di rammarico innesca la forma verbale speciale, simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è un peccato che').

pérdida

per-DEE-dah/peɾˈðiða/

sustantivoB1general
Si usa per riferirsi a una diminuzione di valore, di denaro, di beni o di qualcosa di astratto come tempo o opportunità, spesso in contesti economici o aziendali.
Un salvadanaio di ceramica frantumato a terra accanto a una piccola pila di monete sparse, a simboleggiare un danno finanziario o una perdita.

Esempi

La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.

L'azienda ha riportato una grande perdita questo trimestre.

Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.

Una singola perdita (spreco) di tempo può rovinare il progetto.

La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.

La perdita di vite umane è stata deplorevole in quel disastro.

Uso dell'Articolo

Quando usato come sostantivo, 'pérdida' (con accento) usa spesso l'articolo determinativo 'la' (la pérdida) e si riferisce solitamente a un concetto astratto di perdita o a una quantità misurabile persa.

perder

/pyehr-doh//ˈpjeɾðo/

verboB1general
Si impiega quando lo spreco riguarda specificamente il tempo o lo sforzo, indicando che questi vengono impiegati in modo infruttuoso o eccessivo.
Una persona che versa un grande secchio d'acqua su terreno estremamente secco e crepato, vedendo l'acqua scomparire istantaneamente senza effetto, a simboleggiare uno sforzo sprecato.

Esempi

Si no hay un plan, pierdo demasiado tiempo pensando.

Se non c'è un piano, spreco troppo tempo a pensare.

No pierdo dinero en cosas que no necesito.

Non spreco soldi in cose di cui non ho bisogno.

Confusione tra "desperdicio" e "pérdida"

Molti studenti confondono "desperdicio" e "pérdida". Ricorda che "desperdicio" si riferisce all'atto di buttare via o usare male qualcosa di utile, mentre "pérdida" indica una diminuzione quantitativa, spesso in termini economici o di beni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.