Inklingo

Come si dice "trattenerlo" in spagnolo

Italian → spagnolo

detenerlo

/deh-teh-NEHR-loh//de.teˈneɾ.lo/

Verbo + PronomeB1legale o di polizia
Usa "detenerlo" quando "trattenerlo" significa impedire fisicamente a qualcuno di muoversi o andare via, spesso in un contesto di polizia o legale.
Un'illustrazione di alta qualità in stile libro di fiabe che mostra una persona con una maglietta blu che mette fermamente una mano sul petto di una seconda persona con una maglietta rossa, impedendo fisicamente il movimento in avanti della seconda persona.

Esempi

Intentaron detenerlo antes de que cruzara la frontera.

Hanno cercato di fermarlo prima che attraversasse il confine.

La policía tuvo que detenerlo por exceso de velocidad.

La polizia ha dovuto trattenerlo per eccesso di velocità.

Es imposible detenerlo una vez que toma una decisión.

È impossibile fermarlo una volta che prende una decisione.

La regola 'Infinito + Pronome'

Questa parola è il verbo base 'detener' combinato con il pronome 'lo'. Quando si usa un verbo nella sua forma base (l'infinito), si attacca la parola che indica la persona o la cosa che subisce l'azione (come 'lo') direttamente alla fine, formando un'unica parola. Questo è molto simile all'italiano, ad esempio 'fermare' + 'lo' = 'fermarlo'.

Cosa significa 'lo' qui

In 'detenerlo', 'lo' significa 'lui' o 'esso' (se 'esso' è un sostantivo maschile). Questa struttura ci dice chi o cosa viene fermato. In italiano, 'lo' corrisponde a 'lo' o 'gli' (in alcuni contesti, ma qui è 'lo' diretto).

Flessibilità di Posizionamento

Di solito si può mettere 'lo' sia prima del verbo coniugato che attaccato all'infinito: 'Quiero detenerlo' (Voglio fermarlo) è uguale a 'Lo quiero detener'. Questa flessibilità è identica all'italiano ('Voglio fermarlo' / 'Lo voglio fermare').

Separare il Pronome

Errore:No puedo lo detener.

Correzione: No puedo detenerlo. (Quando si attacca il pronome all'infinito, deve essere una parola unica. L'unica altra opzione è posizionare 'lo' prima del verbo coniugato: 'No lo puedo detener', proprio come in italiano: 'Non posso fermarlo' / 'Non lo posso fermare').

mantenerlo

man-teh-NEHR-loh/manteˈneɾlo/

ContrazioneB1generale
Usa "mantenerlo" quando "trattenerlo" si riferisce al mantenere qualcosa in un certo stato o condizione, specialmente qualcosa che tende a cambiare o peggiorare.
Un bambino tiene con cura un piccolo annaffiatoio blu e annaffia delicatamente una pianta in vaso verde brillante su un davanzale luminoso.

Esempi

Es difícil mantenerlo limpio con niños pequeños.

È difficile tenerlo pulito con bambini piccoli.

Necesitas trabajar duro para mantenerlo en secreto.

Devi lavorare sodo per mantenerlo segreto.

Intentamos mantenerlo en la misma posición.

Abbiamo provato a trattenerlo nella stessa posizione.

Verbo + Pronome Insieme

In spagnolo, quando il verbo è nella sua forma base (infinito) o nella forma progressiva ('gerundio'), i piccoli elementi come 'lo' (lo/lui) si attaccano direttamente alla fine del verbo, formando un'unica parola come 'mantenerlo'.

Spostamento dell'Accento

Quando si attacca il pronome, l'accento tonico della parola spesso si sposta. 'Mantener' è accentato sull'ultima sillaba, ma 'mantenerlo' richiederebbe un accento grafico per mantenere la pronuncia corretta, anche se questa regola è spesso flessibile nello spagnolo parlato.

Posizionare 'lo' separatamente

Errore:Quiero lo mantener.

Correzione: Quiero mantenerlo. (Quando hai due verbi, il pronome va o prima del primo verbo o attaccato al secondo.)

remediarlo

/reh-meh-dee-ahr//remeˈðjaɾ/

VerboB2generale
Usa "remediarlo" nel senso di "non poterlo rimediare" per esprimere l'incapacità di controllare o impedire un'azione o un sentimento, come una risata o un'emozione.
Una persona che ride incontrollabilmente cercando di coprirsi la bocca con le mani.

Esempi

Empezó a reírse y no pudo remediarlo.

Ha iniziato a ridere e non ha potuto trattenerlo.

Fue un accidente, no pude remediar que se cayera.

È stato un incidente; non ho potuto evitare che cadesse.

L'espressione 'no poder remediarlo'

Questa è un'espressione fissa. Si usa proprio come l'italiano 'non poter farne a meno' o 'non poterlo evitare' quando si ha un impulso o un'emozione che non si riesce a fermare. In italiano, l'equivalente più vicino è 'non poterlo evitare' o 'non poter farne a meno'.

Traduzione letterale

Errore:Dire 'No puedo ayudarlo' per intendere 'Non posso farne a meno'.

Correzione: Di' 'No puedo remediarlo'. 'Ayudar' significa dare assistenza a qualcuno, non fermare un impulso. In italiano, 'aiutare' ha un significato simile, quindi è importante distinguere: 'non poterlo aiutare' (assistenza) vs 'non poterlo evitare/trattenere' (impulso).

Attenzione a "detenerlo" vs "remediarlo"

La confusione più comune riguarda "detenerlo" (fermare fisicamente) e "remediarlo" (non riuscire a trattenere un'emozione o un'azione involontaria). Ricorda che "detenerlo" implica un'azione esterna, mentre "remediarlo" si riferisce a un controllo interno mancato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.