cabrear
“cabrear” の意味は “イライラさせる” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
イライラさせる, ムカつかせる
他にも: 怒らせる
📝 使用例
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2その絶え間ない騒音は私をイライラさせるだろう。
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1上司にそんなことを言わないで、彼を怒らせることになるよ。
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2人が遅れてくるのはムカつく。
怒る, カッとなる

📝 使用例
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2姉は私が彼女のチョコレートを食べたので怒った。
No te cabrees
B1怒らないで、ただの冗談だよ。
Siempre se cabrea por tonterías.
B1彼はいつもくだらないことでカッとなる。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: cabrear
3問中1問目
「It pisses me off」をスペイン語でどう言いますか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
「cabra」(ヤギ)という言葉から派生しました。これは、ヤギが邪魔されたときの、予測不能で、頑固で、時には荒々しい行動を指しています。
初出:19th century
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「cabrear」はスラング(卑語)ですか?
いいえ、スラング(卑語)ではありませんが、非常にインフォーマルです。英語の「pissed off」に似ています。友人との間では問題ありませんが、上司に対してはカジュアルすぎるかもしれません。日本語でも、親しい間柄で使う言葉と、そうでない場面で使う言葉があります。
「cabrear」と「cabrearse」の違いは何ですか?
「Cabrear」は他者を怒らせることです。「Cabrearse」は、自分が怒ることです。日本語では「怒らせる」と「怒る」のように動詞の形が異なりますが、スペイン語では再帰代名詞の有無で区別します。
ラテンアメリカで「cabrear」を使えますか?
はい、どこでも理解されますが、スペインで使われる方がはるかに一般的です。ラテンアメリカでは、「enojarse」や「enfadarse」の方が頻繁に聞かれるでしょう。日本語でも、地域によって方言やよく使われる表現が異なるのと似ています。

