echó
“echó” の意味は “投げた” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:

📝 使用例
El niño echó la piedra al agua y vimos las ondas.
A2少年は石を水に投げ込み、私たちは波紋を見た。
Ella echó una mirada rápida a su reloj.
B1彼女は素早く時計に目をやった。

📝 使用例
Antes de salir, la camarera echó más café en su taza.
B1立ち去る前に、ウェイトレスは彼のカップにもっとコーヒーを注いだ。
Mi abuela echó demasiada azúcar al postre.
A2祖母はデザートに砂糖を入れすぎた。

📝 使用例
El gerente lo echó del restaurante por causar problemas.
B2マネージャーは、彼が問題を起こしたのでレストランから追い出した。
La empresa lo echó después de que descubrieron su fraude.
B2会社は彼の不正を発見した後、彼を解雇した。
スペイン語に翻訳
スペイン語で「echó」と訳される単語:
投げた→✏️ クイック練習
クイッククイズ: echó
2問中1問目
「El viento echó la puerta abajo.」という文に最も適した英訳はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
動詞「echar」は古スペイン語の「echar」に由来し、これは俗ラテン語の語根 *iactiare(繰り返し投げるという意味、古典ラテン語の *iacere「投げる」に関連)から派生したと考えられています。これは常に何かを送り出す、またはどこかに置くという動作と関連付けられてきました。
初出:Around the 10th century (as 'echar')
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「echar」は不規則動詞ですか?
いいえ、「echar」は直説法(「echó」のような過去形を含む)では規則動詞です。-arで終わる動詞の標準的なパターンに従います。ただ、その多くの異なる意味を覚える必要があります!
「echó」と「tiró」の違いは何ですか?
どちらも「投げた」という意味です。「Echó」(echarから)は、何かを置く、軽く放る、または(網や視線などを)投じる、液体を注ぐことを意味することが多いです。「Tiró」(tirarから)は、ゴミを捨てる(tirar la basura)や銃を発砲する(tirar un tiro)などにより一般的に使われます。


