entró
“entró” の意味は “入った” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:

📝 使用例
Ella no dijo nada, solo entró y cerró la puerta.
A1彼女は何も言わず、ただ入ってきてドアを閉めただけだった。
El perro entró corriendo a la casa después de la lluvia.
A2雨の後、犬は走って家の中に入ってきた。
¿Vio cuando usted entró? Estaba muy oscuro.
A2(あなたが)入るのを見ましたか?とても暗かったですよ。

📝 使用例
Ella entró en pánico cuando vio la araña.
B1彼女はクモを見てパニック状態に陥った。
El nuevo jefe entró a trabajar el lunes pasado.
B1新しい上司は先週の月曜日に働き始めた。
La ley entró en vigor inmediatamente después de la votación.
B2その法律は投票直後に発効した。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: entró
2問中1問目
比喩的な意味で「entró」を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
動詞「entrar」は、ラテン語の *intrare* に直接由来し、「中に入る」「入る」という意味があります。これは「内側」を意味する語根 *intra* と、一般的な動詞語尾 *-are* から構成されています。
初出:Early Romance languages (around 10th century)
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ「entró」にはアクセント記号があるのですか?
「o」の上のアクセント記号(entró)は、ストレスが最後の音節に落ちることを示すために必要であり、これは規則的な「-ar」動詞の三人称単数の点過去形の特徴です。アクセント記号がないと、単語は「e」にストレスがかかり、正しく聞こえません。
「entró」と「entraba」はどう違いますか?
「Entró」は点過去(preterite)で、その動作が単一の完了した出来事であったことを意味します(「彼女は入った」)。一方、「Entraba」は線過去(imperfect)で、その動作が過去において習慣的であったり継続していたことを意味します(「彼女はよく入ったものだった」または「彼女は入っている最中だった」)。

