pasé
“pasé” の意味は “通り過ぎた” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
通り過ぎた, 通った
他にも: 横切った
📝 使用例
Pasé por la oficina de correos antes de venir aquí.
A1ここに来る前に郵便局を通り過ぎました。
Anoche pasé esa película en la televisión, pero no la vi.
A2昨夜、テレビでその映画が流れているのに気づいたのですが、見ませんでした。(直訳:テレビでその映画を通り過ぎた)
Cuando era niño, pasé de una ciudad a otra cada año.
B1子供の頃、毎年ある街から別の街へ引っ越しました。
費やした
他にも: 過ごした
📝 使用例
Pasé tres horas esperando el autobús.
A2バスを待つのに3時間費やしました。
Pasé unas vacaciones fantásticas en la playa.
B1ビーチで素晴らしい休暇を過ごしました/持っていました。
¿Cómo pasé el fin de semana? Muy bien, gracias.
A2週末はどう過ごしましたか?とても良かったです、ありがとう。
合格した
他にも: クリアした
📝 使用例
Estudié mucho, ¡y por fin pasé el examen de química!
B1一生懸命勉強して、ついに化学の試験に合格しました!
Pasé a la siguiente ronda del concurso de talentos.
B2タレントコンテストの次のラウンドに進みました(合格しました)。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pasé
2問中1問目
「Pasé por la panadería」の意味を正しく翻訳している英語の文章はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
俗ラテン語の動詞 *passare* に由来し、「歩調を合わせる」または「一歩踏み出す」という意味でした。これは名詞 *passus*(一歩)と関連しており、境界や期間を越える動きを強調しています。
初出:12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ「pasé」にはこれほど多くの異なる意味があるのですか?
すべて意味は「移行(transition)」という中心的な考え方に関連しています。地理的に移行する(店を通り過ぎる)、時間的に移行する(3時間を費やす)、または障害物をうまく移行する(試験に合格する)ことができます。
「失神した(I passed out)」と言いたい場合、「pasé」は正しい動詞ですか?
いいえ、失神については「Me desmayé」を使わなければなりません。「Pasé」は移動、時間、または試験の完了のためだけです。混同しないでください!


