pasé
pah-SAY
/paˈse/
Pasé は、何かを通り過ぎる動きを指す場合、「通り過ぎた」という意味になります。
📝 使用例
Pasé por la oficina de correos antes de venir aquí.
A1ここに来る前に郵便局を通り過ぎました。
Anoche pasé esa película en la televisión, pero no la vi.
A2昨夜、テレビでその映画が流れているのに気づいたのですが、見ませんでした。(直訳:テレビでその映画を通り過ぎた)
Cuando era niño, pasé de una ciudad a otra cada año.
B1子供の頃、毎年ある街から別の街へ引っ越しました。
💡 文法のポイント
過去の動作:点過去(Pretérito)
「Pasé」はスペイン語の点過去形(完了形)を使用しており、動作(通り過ぎること)が過去の特定の時点で完了し、終わったことを意味します。日本語の「〜した」という完了した動作に対応します。
❌ よくある間違い
「Pasé」と「Estaba pasando」の使い分け
間違い: “過去の進行中の動作について話すときに「Pasé」を使うこと:「Cuando pasé la calle, vi un accidente.」(私が道を横切っている間に事故を見た、という状況で「横切った」と完了形で言う誤り)”
正しい表現: 背景となる動作には線過去形を使用します:「Cuando *estaba pasando* la calle (道を横切っている間)、vi un accidente.」。「Pasé」は素早い完了を示します。
⭐ 使い方のヒント
前置詞「Por」の使い方
場所を「〜のそばを通り過ぎる」または「〜の中を通る」と言う場合、ほとんどの場合、前置詞「por」が必要です:「Pasé por la tienda」(店を通り過ぎた)。

時間の長さを指す場合、pasé は「費やした」という意味になり、活動に時間を費やしたことを表します。
📝 使用例
Pasé tres horas esperando el autobús.
A2バスを待つのに3時間費やしました。
Pasé unas vacaciones fantásticas en la playa.
B1ビーチで素晴らしい休暇を過ごしました/持っていました。
¿Cómo pasé el fin de semana? Muy bien, gracias.
A2週末はどう過ごしましたか?とても良かったです、ありがとう。
💡 文法のポイント
時間の表現の配置
時間を話すとき、「pasé」は英語の「spent」とほぼ同じように機能します:「Pasé [時間の長さ] [活動]」。活動は通常、「gerund」(-ando/-iendo形)を使って表現されます。
⭐ 使い方のヒント
お金(Dinero)と混同しない
「pasé」は「時間を費やした」という意味ですが、お金に関して「費やした」と言う場合は「gasté」を使います。「Pasé」はお金には使いません。

Pasé は、テスト、試験、または段階を無事に終えた場合、「合格した」という意味になります。
📝 使用例
Estudié mucho, ¡y por fin pasé el examen de química!
B1一生懸命勉強して、ついに化学の試験に合格しました!
Pasé a la siguiente ronda del concurso de talentos.
B2タレントコンテストの次のラウンドに進みました(合格しました)。
💡 文法のポイント
試験に合格する
「pasar」の他の意味とは異なり、試験の成功について話すときは、目的語を伴って直接「pasar」を使います:「pasé el examen」(試験に合格した)。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pasé
2問中1問目
「Pasé por la panadería」の意味を正しく翻訳している英語の文章はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
なぜ「pasé」にはこれほど多くの異なる意味があるのですか?
すべて意味は「移行(transition)」という中心的な考え方に関連しています。地理的に移行する(店を通り過ぎる)、時間的に移行する(3時間を費やす)、または障害物をうまく移行する(試験に合格する)ことができます。
「失神した(I passed out)」と言いたい場合、「pasé」は正しい動詞ですか?
いいえ、失神については「Me desmayé」を使わなければなりません。「Pasé」は移動、時間、または試験の完了のためだけです。混同しないでください!