respeto
rres-PEH-toh
/reˈspeto/
名詞のrespetoは、尊敬、または賞賛や高い評価の気持ちを意味します。
respeto(名詞)
尊敬
?賞賛や高い評価の気持ち
配慮
?Thoughtfulness for others' feelings
,敬意
?Esteem or care for someone
📝 使用例
Tengo un gran respeto por mis maestros.
A2私は先生方を大変尊敬しています。
Es importante mostrar respeto a las personas mayores.
B1年配の方々には敬意を払うことが重要です。
Actuó con respeto y profesionalismo.
B1彼は敬意とプロ意識をもって行動した。
💡 文法のポイント
'por' または 'a' の使い方
誰かに対して「por」(~に対して)または「a」(~に)敬意を持つと言うことができます。どちらも一般的で同じ意味です。『Tengo respeto por mi jefe』も『Tengo respeto a mi jefe』も正しいです。
❌ よくある間違い
性別(男性名詞か女性名詞か)を忘れる
間違い: “La respeto que siento es grande.”
正しい表現: 'Respeto'は男性名詞なので、常に 'el' を使う必要があります。正しくは「El respeto que siento es grande.」(私が抱く尊敬の念は大きい)です。
⭐ 使い方のヒント
反対意見を述べる丁寧な方法
'con todo respeto'(大変失礼ながら)というフレーズは、自分の意見を述べる前に反対意見を和らげるのに最適です。例:「Con todo respeto, creo que hay otra solución.」(大変失礼ながら、別の解決策があると思います。)

動詞として使われる場合、respetoは「私は尊敬する」という意味になります。
📝 使用例
Yo respeto tu opinión, aunque no la comparto.
A2あなたの意見には賛成できませんが、尊敬しています。
Siempre respeto las señales de tráfico.
B1私はいつも交通標識を守ります。
💡 文法のポイント
これは「私」の形です
'Respeto'は「私は尊敬する」と言う形です。動詞 'respetar' から来ています。語尾の '-o' は、現在形でその動作が 'yo'(私)によって行われていることを示す非常に一般的な手がかりです。
❌ よくある間違い
名詞と動詞の混同
間違い: “Yo tengo respeto tu opinión.”
正しい表現: 「私は~を尊敬する」という動作を言いたい場合は、「Yo respeto tu opinión.」と言えば十分です。名詞を使いたい場合は、「Yo tengo respeto por tu opinión.」(私はあなたの意見に尊敬の念を持っています)と言うことになります。
⭐ 使い方のヒント
'Yo' の省略
スペイン語では、'respeto' の '-o' の語尾で誰が動作をしているか(私)がわかるため、しばしば 'yo'(私)を省略できます。「Respeto tu decisión」と言うと非常に自然に聞こえます。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: respeto
1問中1問目
'respeto' が名詞(持つことができるもの)として使われている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
'respeto'(名詞)と 'respetar'(動詞)の違いは何ですか?
英語の「respect」(感情)と「to respect」(動作)のようなものだと考えてください。「Respeto」は名詞です:「Tengo respeto」(私は尊敬を持っている)。「Respetar」は基本形の動詞です:「Debes respetar」(あなたは尊敬すべきだ)。そして、「respeto」は「私は尊敬する」という動詞の形にもなります:「Yo respeto」。
誰かに対して「respeto a」と言うのと「respeto por」と言うのはどちらが良いですか?
どちらも正しく、広く使われています!「Tengo respeto a mi padre」も「Tengo respeto por mi padre」も同じ意味です。多くの地域では「por」の方がわずかに一般的ですが、どちらを使っても間違いではありません。