「配慮」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “配慮” です “cuidado” — 「注意して」「気をつけて」という、具体的な危険や状況に対する注意を促す場合に用います。危険回避や安全確保の文脈で使われます。.
cuidado
kwee-DAH-dohkwiˈða.ðo

例文
Conduce con cuidado, está lloviendo.
雨が降っているので、注意して運転してください。
Necesitas poner más cuidado en tu trabajo.
あなたの仕事にもっと注意を払う必要があります。
El paciente requiere cuidados especiales.
その患者は特別な手厚い看護を必要とします。
「Tener Cuidado」の使い方
スペイン語で「注意する」と言うには、ほとんどの場合「tener cuidado」というフレーズを使います。「注意を持つ」と考えると分かりやすいでしょう。例えば、「Ten cuidado」は「気を付けて」という意味です。
「Ser Cuidado」とは言わない
間違い: “Soy cuidado cuando cruzo la calle.”
正しい表現: Tengo cuidado cuando cruzo la calle. このフレーズは常に動詞「tener」(持つ)を使い、「ser」や「estar」(〜である)は使いません。
respeto
rres-PEH-tohreˈspeto

例文
Tengo un gran respeto por mis maestros.
私は先生方を大変尊敬しています。
Es importante mostrar respeto a las personas mayores.
年配の方々には敬意を払うことが重要です。
Actuó con respeto y profesionalismo.
彼は敬意とプロ意識をもって行動した。
'por' または 'a' の使い方
誰かに対して「por」(~に対して)または「a」(~に)敬意を持つと言うことができます。どちらも一般的で同じ意味です。『Tengo respeto por mi jefe』も『Tengo respeto a mi jefe』も正しいです。
性別(男性名詞か女性名詞か)を忘れる
間違い: “La respeto que siento es grande.”
正しい表現: 'Respeto'は男性名詞なので、常に 'el' を使う必要があります。正しくは「El respeto que siento es grande.」(私が抱く尊敬の念は大きい)です。
atención
例文
La atención al cliente en esta tienda es fantástica.
この店の顧客サービスは素晴らしいです。
caso
KA-soˈkaso

例文
Por favor, hazme caso cuando te hablo.
私が話しているときは、私の言うことに注意してください。
El niño nunca hace caso a su madre.
その子は母親の言うことを全く聞き入れない。
No hagas caso del ruido, es solo el viento.
騒音は気にしないで、ただの風の音だから。
相棒が必要な単語
「注意」や「配慮」を意味する場合、「caso」はほぼ必ず動詞「hacer」とセットで使われます。「hacer caso」を「注意を払う」「耳を傾ける」という一つのまとまりとして捉えましょう。
前置詞「a」を忘れる間違い
間違い: “No me hizo caso mi consejo.”
正しい表現: No me hizo caso a mi consejo. 何かや誰かに注意を払うときには、「hacer caso」の後に前置詞「a」が必要です。
delicadeza
deh-lee-kah-deh-sahdelikaˈðeθa

例文
Le dio la noticia con mucha delicadeza.
彼は彼女に細心の注意を払ってその知らせを伝えた。
Tienes que tocar el cristal con delicadeza.
ガラスには優しく触れてください。
La delicadeza de este encaje es impresionante.
このレースの繊細さは素晴らしい。
「Con」を使って方法を表す
この単語を、人が何かをする方法を表す言葉に変えるには、「con」(~をもって)を前に付けます。「Con delicadeza」は、「優しく」という意味の日本語の副詞と同じように機能します。
常に女性名詞
この単語は常に女性名詞です。男性の行動について話す場合でも、常に「la」または「una」を付けてください。
「Delicia」との混同
間違い: “「delicadeza」を「美味しい」という意味で使う。”
正しい表現: 「delicia」は喜びや「delicioso」は美味しい食べ物を意味します。「delicadeza」は配慮や壊れやすさのみを指します。
diplomacia
dee-plo-mah-syahdiploˈmasja

例文
Ella usó su diplomacia para calmar a su jefe.
彼女は機転を利かせて上司をなだめた。
Hay que tener diplomacia al dar malas noticias.
悪いニュースを伝えるときは、配慮が必要だ。
Su falta de diplomacia le causó problemas con los vecinos.
彼の配慮の欠如が、近所の人々との間に問題を引き起こした。
'con'と'sin'の使い方
誰かが何かをどのように行うかを説明するには、「con diplomacia」(配慮して)または「sin diplomacia」(配慮なく)を使います。
'diplomacia'の使いすぎ
間違い: “Él es muy diplomacia. (彼はとても外交的だ。)”
正しい表現: Él tiene mucha diplomacia (彼は多くの配慮を持っている) または Él es muy diplomático (彼はとても外交的な人だ)。'diplomacia'は名詞(物事)であり、形容詞(説明)ではないことを覚えておいてください。
tacto
TAK-tohˈtakto

例文
Tienes que tener tacto cuando hables con él sobre su despido.
彼を解雇したことについて話すときは、配慮が必要です。
El jefe no tiene ningún tacto para dar noticias malas.
上司は悪い知らせを伝える際に全く配慮がありません。
Manejó la discusión con mucho tacto y diplomacia.
彼女は多くの配慮と外交手腕をもってその議論を乗り切りました。
'tacto' と一緒に使われる動詞
この意味は、ほとんどの場合「tener」(持つ)または「faltar」(欠いている)という動詞と共に使われます。
前置詞の欠落
間違い: “No tiene tacto hablar con ella.”
正しい表現: No tiene tacto para hablar con ella。
estimación
例文
Le tengo una gran estimación a mi antiguo jefe.
私は元上司に深い敬意を抱いています。
「配慮」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





