「配慮」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “配慮” です “atención” — 相手の要望や状況に注意を払い、それに応えようとする「配慮」を表す場合に使います。特にサービス業などで顧客への対応を指すことが多いです。.
atención
例文
La atención al cliente en esta tienda es fantástica.
この店の顧客サービスは素晴らしいです。
cuidado
/kwee-DAH-doh//kwiˈða.ðo/

例文
Conduce con cuidado, está lloviendo.
雨が降っているので、注意して運転してください。
Necesitas poner más cuidado en tu trabajo.
あなたの仕事にもっと注意を払う必要があります。
El paciente requiere cuidados especiales.
その患者は特別な手厚い看護を必要とします。
「Tener Cuidado」の使い方
スペイン語で「注意する」と言うには、ほとんどの場合「tener cuidado」というフレーズを使います。「注意を持つ」と考えると分かりやすいでしょう。例えば、「Ten cuidado」は「気を付けて」という意味です。
「Ser Cuidado」とは言わない
間違い: “Soy cuidado cuando cruzo la calle.”
正しい表現: Tengo cuidado cuando cruzo la calle. このフレーズは常に動詞「tener」(持つ)を使い、「ser」や「estar」(〜である)は使いません。
respeto
/rres-PEH-toh//reˈspeto/

例文
Tengo un gran respeto por mis maestros.
私は先生方を大変尊敬しています。
Es importante mostrar respeto a las personas mayores.
年配の方々には敬意を払うことが重要です。
Actuó con respeto y profesionalismo.
彼は敬意とプロ意識をもって行動した。
'por' または 'a' の使い方
誰かに対して「por」(~に対して)または「a」(~に)敬意を持つと言うことができます。どちらも一般的で同じ意味です。『Tengo respeto por mi jefe』も『Tengo respeto a mi jefe』も正しいです。
性別(男性名詞か女性名詞か)を忘れる
間違い: “La respeto que siento es grande.”
正しい表現: 'Respeto'は男性名詞なので、常に 'el' を使う必要があります。正しくは「El respeto que siento es grande.」(私が抱く尊敬の念は大きい)です。
caso
/KA-so//ˈkaso/

例文
Por favor, hazme caso cuando te hablo.
私が話しているときは、私の言うことに注意してください。
El niño nunca hace caso a su madre.
その子は母親の言うことを全く聞き入れない。
No hagas caso del ruido, es solo el viento.
騒音は気にしないで、ただの風の音だから。
相棒が必要な単語
「注意」や「配慮」を意味する場合、「caso」はほぼ必ず動詞「hacer」とセットで使われます。「hacer caso」を「注意を払う」「耳を傾ける」という一つのまとまりとして捉えましょう。
前置詞「a」を忘れる間違い
間違い: “No me hizo caso mi consejo.”
正しい表現: No me hizo caso a mi consejo. 何かや誰かに注意を払うときには、「hacer caso」の後に前置詞「a」が必要です。
「atención」と「cuidado」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


