「きつくする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “きつくする” です “ajustar” — 物理的なもの(服、道具、設定など)のサイズや状態を、より適切にフィットするように調整するときに使います。.
ajustar
/ah-hoos-TAR//axusˈtaɾ/

例文
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
ベルトが大きすぎるので、調整しなければなりません。
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
その整備士は自転車のブレーキを調整しました。
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
この箱には部品がうまく収まりません。
Ajustar と Quedar の違い
「ajustar」は、あなたが何かを合わせて正しくするために変更する動作を行う場合に使います。「quedar」は、何かがどのようにフィットするかを説明するために使います(例:「La camisa me queda bien」=そのシャツは私によく似合う)。
「se」を加えて個人的な変化を表す
新しい状況に「適応する」と言いたい場合は、最後に「se」(ajustarse)を付け、「a」の後ろに続けます。
「きつくする」と「調整する」の混同
間違い: “Ajustar los zapatos (すでに結ばれている場合)。”
正しい表現: 具体的にきつくしたい場合は「apretar」を使いますが、単に位置を直す場合は「ajustar」を使います。
estrechar
/es-tre-CHAR//estɾeˈt͡ʃaɾ/

例文
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
仕立て屋は私のズボンを詰めなければならなかった。
La carretera se estrecha al llegar al puente.
道は橋に着くと狭まる。
Debemos estrechar el margen de error.
誤差の範囲を狭めなければならない。
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
この旅行は友情の絆を強めるのに役立つだろう。
自然な狭まり
川や道のように、自然に狭くなるものを説明する際には、「se estrecha」(狭まる)という再帰形を使います。
比喩的な表現
二本の糸の端を互いに引き寄せて、つながりをより強く、より密接にするようなものだと考えてください。
狭めることと閉じることの違い
間違い: “Estreché la puerta.(ドアを狭めた。)”
正しい表現: Cerré la puerta.(ドアを閉めた。)「Estrechar」は、ものを完全に閉じるのではなく、幅を狭くするために使います。
強めることと広げることの違い
間違い: “Queremos estrechar el conocimiento.(知識を強めたい。)”
正しい表現: Queremos ampliar el conocimiento.(知識を広げたい。)「Estrechar」は物事を小さくしたり近づけたりするのであって、「量を増やす」という意味ではありません。
oprimir
/oh-pree-MEER//o.pɾiˈmiɾ/

例文
Siento que una gran tristeza me oprime el corazón.
大きな悲しみが私の心を重く圧迫しているのを感じる。
La angustia le oprimía el pecho y no podía respirar.
苦悩が彼女の胸を締め付け、息ができなかった。
「ajustar」と「estrechar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


