Inklingo

「発送する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は発送するです enviar一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。最も汎用性の高い表現です。.

enviar🔊A1

一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。最も汎用性の高い表現です。

詳しく →
mandar🔊A1

こちらも「送る」という意味で、特に友人や家族へのメールやメッセージなど、インフォーマルな場面でよく使われます。

詳しく →
despachar🔊B1

主に店舗で、商品やサービスを顧客に渡したり、郵便物を発送したりする際の「(客を)さばく」「発送する」という意味で使われます。

詳しく →
envíeA2

「enviar」の丁寧な命令形または接続法現在形です。公式な文書や依頼など、丁寧さが求められる場面で使われます。

詳しく →
envíaA1

「enviar」の二人称単数現在形(君が送る)または三人称単数現在形(彼/彼女/それが送る)です。日常会話で相手や第三者の行動を指す際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

enviar

/en-byar//emˈbjaɾ/

VerbA1
一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。最も汎用性の高い表現です。
空中に小さな茶色の封筒をそっと投げる人間の手のカラフルな絵本イラスト。物を送る行為を象徴しています。

例文

Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.

私は午後の5時までにこのレポートを送る必要があります。

¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?

WhatsAppで私に場所を送ってもらえますか?

El presidente envió un mensaje de paz a la nación.

大統領は国民に平和のメッセージを送った。

不規則なアクセント移動

この動詞は現在形の「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く活用で、アクセントが「i」に移動する(envío, envías)という点で特殊です。これにより、2音節ではなく3音節のように聞こえるため、アクセント記号が必要になります。

代名詞の付け足し方

誰かに何かを送る場合、動詞の直前に間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使います。「Le envío el libro」(私は彼/彼女に本を送る)のように使います。

mandar

/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

verbA1informal
こちらも「送る」という意味で、特に友人や家族へのメールやメッセージなど、インフォーマルな場面でよく使われます。
茶色の封筒に入った荷物を、明るい赤色の郵便ポストに投函する漫画の手。

例文

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

詳細を記載したEメールを送りますね。

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

この荷物を速達で送ってもらえますか?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

雨が降っていたので、私たちは早めに帰宅させられた。

直接目的語と間接目的語

何か(直接目的語)を誰か(間接目的語)に送る場合、'mandar' は日本語の「あげる」と同じように機能します。『Le mandé el libro』(私は彼/彼女にその本を送った)のように使います。

'Enviar' と 'Mandar' の使い分け

間違い:'mandar' を排他的に使用してしまうこと。'enviar' の方が、信号や公式文書を送る際など、より公式または技術的な響きを持つ場合があります。

正しい表現: Eメールや荷物についてはどちらも交換可能ですが、純粋に電子的な送信や技術的な送信には 'enviar' が好まれることがあります。

despachar

/des-pah-CHAR//despaˈt͡ʃaɾ/

verbB1
主に店舗で、商品やサービスを顧客に渡したり、郵便物を発送したりする際の「(客を)さばく」「発送する」という意味で使われます。
店員が木製のカウンター越しに客に茶色の紙袋を手渡している様子。

例文

La dependienta está despachando al último cliente.

店員は最後のお客さんを接客しています。

Necesitamos despachar estos paquetes antes de las cinco.

これらの小包は5時までに発送しなければなりません。

En esta farmacia despachan medicamentos con receta.

この薬局では処方箋薬を販売/調剤しています。

Despachar と Atender の使い分け

'Despachar' は、カウンター越しに依頼に応えたり、物を売ったりする場合にspecifically使います。'Atender' は、一般的な顧客サービスや手助けに使います。

「office」と混同しない

間違い:Voy al despachar.

正しい表現: Voy al despacho. (Despacho は「オフィス」という名詞で、despachar は「仕事をする」「接客する」という動詞です。)

envíe

VerbA2formal
「enviar」の丁寧な命令形または接続法現在形です。公式な文書や依頼など、丁寧さが求められる場面で使われます。

例文

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

正午までに書類を送ってください。(丁寧な命令形)

envía

VerbA1
「enviar」の二人称単数現在形(君が送る)または三人称単数現在形(彼/彼女/それが送る)です。日常会話で相手や第三者の行動を指す際に使われます。

例文

Ella siempre envía correos electrónicos muy tarde.

彼女はいつもメールをとても遅くに送ります。

「enviar」「mandar」の使い分けについて

「enviar」と「mandar」はどちらも「送る」という意味で非常によく似ていますが、「mandar」の方がよりインフォーマルな響きがあります。友人へのメールなら「mandar」、ビジネス文書なら「enviar」を選ぶのが一般的です。ただし、どちらを使っても意味が通じないということは稀です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。