Inklingo

「頭金」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は頭金です adelanto「頭金」として、特に給料の前払いなど、一時的な前払いを指す場合に使われます。商品購入の初期支払いとしても使えますが、anticipoやentradaほど一般的ではありません。.

adelanto🔊B1

「頭金」として、特に給料の前払いなど、一時的な前払いを指す場合に使われます。商品購入の初期支払いとしても使えますが、anticipoやentradaほど一般的ではありません。

詳しく →
anticipo🔊B1

「頭金」として、商品やサービスを購入する際に、支払いを前もって行うことを指します。給料の前払いにも使えますが、購入時の初期支払いという意味合いが強いです。

詳しく →
entrada🔊B2

「頭金」として、住宅ローンや自動車ローンなどの高額な購入において、契約時に支払う初期費用を指す場合に最も一般的に使われます。

詳しく →
avance🔊B1

「頭金」として、特に予約や契約を確実にするために、前もって支払う一部の金額を指す場合に使われます。割合で示されることが多いです。

詳しく →
señalB2

「頭金」として、特に高額な商品(車など)の購入予約時に、購入の意思を示すために支払う手付金や内金として使われます。後で返金される場合もあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

adelanto

/ah-deh-LAHN-toh//a.ðe.ˈlan.to/

nounB1general
「頭金」として、特に給料の前払いなど、一時的な前払いを指す場合に使われます。商品購入の初期支払いとしても使えますが、anticipoやentradaほど一般的ではありません。
片方の手がもう片方の手に少額の金貨の束を渡している。

例文

Le pedí un adelanto de sueldo a mi jefe.

私は上司に給料の前払いを頼みました。

Tienes que pagar un adelanto para reservar el hotel.

ホテルを予約するには、頭金を支払う必要があります。

El banco me dio un adelanto de efectivo.

銀行は私に現金の前払いをしました。

「De」の使い方

お金について話すとき、通常は「de」を使って「adelanto」をその源につなげます。例えば、「adelanto de sueldo」(給料の前払い)のように。

「prestamo」とは違う

間違い:Necesito un adelanto del banco para comprar una casa.

正しい表現: Necesito un préstamo del banco.

anticipo

/an-tee-SEE-poh//anˈtisipo/

nounB1general
「頭金」として、商品やサービスを購入する際に、支払いを前もって行うことを指します。給料の前払いにも使えますが、購入時の初期支払いという意味合いが強いです。
片方の手がもう片方の手に少額の金貨の束を渡している様子。

例文

He pedido un anticipo de mi sueldo para arreglar el coche.

車を修理するために、給料の前払いを頼みました。

Para reservar el apartamento, hay que pagar un anticipo.

アパートを予約するには、頭金を支払う必要があります。

El primer capítulo es un anticipo de su nueva novela.

最初の章は、彼女の新しい小説のプレビューです。

性別と冠詞

この単語は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使います。最後に「o」がついていても、お金を指す場合は「anticipa」に変化することはありません。

「Adelanto」との混同

間違い:あらゆる種類の「早い」ことに対して「anticipo」を使ってしまう。

正しい表現: 非常に似ていますが、「anticipo」は主に金銭や正式なプレビューに使い、「adelanto」は進捗や時計を進める場合に使います。

entrada

en-TRAH-dah/enˈtɾaða/

nounB2general
「頭金」として、住宅ローンや自動車ローンなどの高額な購入において、契約時に支払う初期費用を指す場合に最も一般的に使われます。
小さなカラフルな紙幣の束が、家のシンプルな模型のすぐ隣に置かれている。

例文

Necesitas pagar una entrada del 20% para el préstamo.

ローンには20%の頭金を支払う必要があります。

Ya dimos la entrada y solo quedan doce cuotas.

頭金はすでに支払い済みで、残りは12回の分割払いだけです。

avance

ah-VAHN-say/aˈβanse/

nounB1general
「頭金」として、特に予約や契約を確実にするために、前もって支払う一部の金額を指す場合に使われます。割合で示されることが多いです。
装飾的な鍵と引き換えに少量の金貨を交換する2つの様式化された手。頭金を表す。

例文

Tienes que dar un avance del 10% para reservar el coche.

車を予約するには、10%の頭金を支払う必要があります。

Pedí un avance de mi sueldo para pagar las cuentas.

請求書を支払うために、給料の前払いを要求しました。

señal

nounB2colloquial
「頭金」として、特に高額な商品(車など)の購入予約時に、購入の意思を示すために支払う手付金や内金として使われます。後で返金される場合もあります。

例文

Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.

車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。

「entrada」と「señal」の使い分け

「頭金」を表す言葉として最もよく使われるのは「entrada」です。特に住宅や車のローンなど、正式な契約時の初期支払いを指す場合に使います。「señal」は、購入の意思を示すための手付金というニュアンスが強く、予約の段階で使われることが多いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。