「頭金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “頭金” です “adelanto” — 「頭金」として、特に給料の前払いなど、一時的な前払いを指す場合に使われます。商品購入の初期支払いとしても使えますが、anticipoやentradaほど一般的ではありません。.
adelanto
/ah-deh-LAHN-toh//a.ðe.ˈlan.to/

例文
Le pedí un adelanto de sueldo a mi jefe.
私は上司に給料の前払いを頼みました。
Tienes que pagar un adelanto para reservar el hotel.
ホテルを予約するには、頭金を支払う必要があります。
El banco me dio un adelanto de efectivo.
銀行は私に現金の前払いをしました。
「De」の使い方
お金について話すとき、通常は「de」を使って「adelanto」をその源につなげます。例えば、「adelanto de sueldo」(給料の前払い)のように。
「prestamo」とは違う
間違い: “Necesito un adelanto del banco para comprar una casa.”
正しい表現: Necesito un préstamo del banco.
anticipo
/an-tee-SEE-poh//anˈtisipo/

例文
He pedido un anticipo de mi sueldo para arreglar el coche.
車を修理するために、給料の前払いを頼みました。
Para reservar el apartamento, hay que pagar un anticipo.
アパートを予約するには、頭金を支払う必要があります。
El primer capítulo es un anticipo de su nueva novela.
最初の章は、彼女の新しい小説のプレビューです。
性別と冠詞
この単語は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使います。最後に「o」がついていても、お金を指す場合は「anticipa」に変化することはありません。
「Adelanto」との混同
間違い: “あらゆる種類の「早い」ことに対して「anticipo」を使ってしまう。”
正しい表現: 非常に似ていますが、「anticipo」は主に金銭や正式なプレビューに使い、「adelanto」は進捗や時計を進める場合に使います。
entrada
en-TRAH-dah/enˈtɾaða/

例文
Necesitas pagar una entrada del 20% para el préstamo.
ローンには20%の頭金を支払う必要があります。
Ya dimos la entrada y solo quedan doce cuotas.
頭金はすでに支払い済みで、残りは12回の分割払いだけです。
avance
ah-VAHN-say/aˈβanse/

例文
Tienes que dar un avance del 10% para reservar el coche.
車を予約するには、10%の頭金を支払う必要があります。
Pedí un avance de mi sueldo para pagar las cuentas.
請求書を支払うために、給料の前払いを要求しました。
señal
例文
Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.
車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。
「entrada」と「señal」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



