atacó
“atacó” betekent “viel aan” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
viel aan, overviel
Ook: stormde aan
📝 In Actie
El perro atacó al cartero sin razón.
A2De hond viel de postbode zonder reden aan.
El ejército enemigo atacó la ciudad al amanecer.
B1Het vijandelijke leger viel de stad bij zonsopgang aan.
bekritiseerde
Ook: haalde fel uit
📝 In Actie
El político atacó la propuesta de su rival en el debate.
B1De politicus viel het voorstel van zijn rivaal aan in het debat.
Ella atacó su argumento con datos irrefutables.
B2Zij viel zijn argument aan met onweerlegbare gegevens.
trof, kwam plotseling op
Ook: raakte
📝 In Actie
La gripe lo atacó justo antes de las vacaciones.
B2De griep trof hem vlak voor de vakantie.
Un dolor agudo me atacó el estómago de repente.
C1Een scherpe pijn trof plotseling mijn maag.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "atacó" in het Spaans:
bekritiseerde→overviel→stormde aan→trof→viel aan→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: atacó
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'atacó' in de figuurlijke zin van plotselinge ziekte?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'atacar' komt van het Oudfranse woord 'attaquer', wat 'bevestigen' of 'aanvallen' betekende. Oorspronkelijk verwees het naar het vastmaken van iets aan een ander object, maar het evolueerde al snel naar het starten van een vijandige ontmoeting.
Eerste vermelding: 15th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Als 'atacó' 'hij/zij/het viel aan' betekent, hoe zeg ik dan 'ik viel aan'?
U zou 'yo ataqué' zeggen. Merk op dat de spelling verandert van 'c' naar 'qu' om ervoor te zorgen dat het werkwoord de harde 'k'-klank behoudt in de verleden tijd. Dit is een typische vervoegingsregel in het Spaans die we in het Nederlands niet kennen.
Kan 'atacó' gebruikt worden om te praten over het starten van een taak, zoals 'hij viel het project aan'?
Ja, maar het is gebruikelijker om andere werkwoorden te gebruiken zoals 'abordó' (hij pakte aan) of 'empezó' (hij begon). 'Atacó' impliceert een zeer agressieve of krachtige start, wat in het Nederlands ook kan, maar minder neutraal is.


