eché
“eché” betekent “Ik gooide” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik gooide, Ik smeet
Ook: Ik wierp
📝 In Actie
Me molestó el ruido y eché la botella a la basura.
A2Het lawaai stoorde me en ik gooide de fles bij het vuilnis.
Eché la red al mar y esperé.
B1Ik wierp het net in zee en wachtte.
Ik goot, Ik deed erbij
Ook: Ik deed erin
📝 In Actie
Eché tres cucharadas de azúcar al café.
A2Ik deed drie eetlepels suiker bij de koffie.
Cuando hirvió el agua, eché la pasta.
B1Toen het water kookte, deed ik de pasta erin.
Ik schopte eruit, Ik ontsloeg
Ook: Ik zette uit
📝 In Actie
No toleré su mala actitud y lo eché de la casa.
B1Ik tolereerde zijn slechte houding niet en schopte hem het huis uit.
Eché a mi empleado por llegar tarde tres veces.
B2Ik ontsloeg mijn werknemer omdat hij drie keer te laat kwam.
🔄 Vervoegingen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: eché
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse vertaling van 'eché' is correct in de zin: 'Eché a mi vecino del jardín.'
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'echar' komt van het Latijnse werkwoord *iactare*, wat 'gooien', 'werpen' of 'smijten' betekende. In de loop van de tijd is de betekenis in het Spaans uitgebreid naar het idee van 'iets weggooien' of 'iets erin doen', daarom heeft het tegenwoordig zoveel verschillende toepassingen.
Eerste vermelding: Medieval Latin
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Hoe verschilt 'eché' van 'eche'?
'Eché' (met het accent) is de onvoltooid verleden tijd ('ik gooide/goot/etc.'). 'Eche' (zonder accent) is de tegenwoordige wijs van de aanvoegende wijs, gebruikt voor wensen of bevelen, wat betekent 'dat ik gooi' of 'hij/zij/het gooit' (als bevel).
Kan ik 'eché' gebruiken als ik bedoel dat ik iemand 'gemist' heb?
Ja, maar alleen als onderdeel van de vaste uitdrukking 'Eché de menos a mi familia' (Ik miste mijn familie). Je kunt 'eché' niet los gebruiken om 'missen' te betekenen.


