hacen
AH-sen
/ˈa.sen/
Zij hacen ejercicio. (Zij doen aan lichaamsbeweging.) Dit toont hen terwijl ze een actie uitvoeren.
hacen(Werkwoord)
zij doen
?een actie of activiteit uitvoeren
u (meervoud) doet
?formal or in Latin America for a group
📝 In Actie
¿Qué hacen los niños en el parque?
A1Wat zijn de kinderen aan het doen in het park?
Mis padres hacen ejercicio todas las mañanas.
A1Mijn ouders doen elke ochtend aan lichaamsbeweging.
Ustedes hacen un gran trabajo en equipo.
A2Jullie doen het als team geweldig.
💡 Grammaticapunten
Voor wie is 'hacen' bedoeld?
Gebruik 'hacen' als je het hebt over wat 'zij' (ellos/ellas) of 'u allen' (ustedes) nu aan het doen zijn of als gewoonte. Het is de meervoudsvorm.
⭐ Gebruikstips
'Doen' versus 'Maken'
In tegenstelling tot het Nederlands, gebruikt het Spaans hetzelfde werkwoord, 'hacer', voor zowel 'doen' (acties) als 'maken' (creaties). De betekenis komt voort uit wat er na het werkwoord volgt.

Los panaderos hacen pan. (De bakkers maken brood.) Dit illustreert de betekenis 'zij maken/creëren'.
hacen(Werkwoord)
zij maken
?iets creëren of bereiden
u (meervoud) maakt
?formal or in Latin America for a group
📝 In Actie
Mis abuelos hacen el mejor pan del mundo.
A1Mijn grootouders maken het beste brood ter wereld.
Los carpinteros hacen muebles de madera.
A2De timmerlieden maken meubels van hout.
¿Ustedes hacen café por la mañana?
A1Maken jullie 's ochtends koffie?
⭐ Gebruikstips
Denk aan 'Creëren'
Wanneer je 'hacer' gevolgd ziet door een zelfstandig naamwoord voor een fysiek object of voedsel (zoals 'cama', 'cena', 'muebles'), betekent het bijna altijd 'maken'.

En el desierto, hacen mucho calor. (In de woestijn is het erg warm.) Dit vertegenwoordigt het weersgebruik van het werkwoord.
📝 In Actie
En Sevilla en agosto, hacen cuarenta grados.
A2In Sevilla is het in augustus veertig graden.
Dicen que mañana hacen temperaturas más bajas.
B1Ze zeggen dat het morgen lagere temperaturen zal zijn.
💡 Grammaticapunten
Over het weer praten: 'hace' versus 'hacen'
De meeste Spaanse sprekers gebruiken 'hace' voor het weer ('hace calor', 'hace 30 grados'). Maar op sommige plaatsen, zoals in Spanje, zeggen mensen 'hacen 30 grados', waarbij het werkwoord overeenkomt met het meervoud 'grados' (graden). Beide worden begrepen!
❌ Veelgemaakte Fouten
Gebruik van 'ser' of 'estar' voor Temperatuur
Fout: “Son 30 grados.”
Correctie: Hacen 30 grados. (Of Hace 30 grados). Voor weer en temperatuur gebruikt het Spaans het speciale werkwoord 'hacer'.

Las cebollas te hacen llorar. (Uien laten je huilen.) Dit toont een meervoudig onderwerp dat een reactie veroorzaakt.
hacen(Werkwoord)
ze laten [iemand iets voelen/doen]
?een reactie of verandering veroorzaken
zij veroorzaken
?producing an effect
📝 In Actie
Sus chistes siempre me hacen reír.
B1Hun grappen laten me altijd lachen.
Las películas tristes hacen llorar a mi hermana.
B1Trieste films laten mijn zus huilen.
Las cebollas te hacen llorar.
A2Uien laten je huilen.
💡 Grammaticapunten
Zinsstructuur: 'Iemand iets laten doen'
Het patroon is: [De oorzaak] + hacen + [het andere werkwoord in de basisvorm]. Bijvoorbeeld: 'Los chistes (oorzaak) hacen reír (basisvorm)'.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: hacen
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'hacen' om 'zij maken' (creëren) te betekenen?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'hace' en 'hacen'?
'Hace' is voor één persoon of ding ('él/ella hace' - hij/zij doet), terwijl 'hacen' is voor meerdere personen of dingen ('ellos/ellas hacen' - zij doen). Vergelijk het met het verschil tussen 'doet' en 'doen' in het Nederlands.
Waarom is het werkwoord 'hacer' zo onregelmatig?
Veel van de meest gebruikte werkwoorden in het Spaans, zoals 'hacer', zijn onregelmatig omdat ze zo vaak door de eeuwen heen zijn gebruikt dat hun klanken zijn veranderd en vloeiender zijn geworden op manieren die nieuwere, minder gebruikte werkwoorden niet hebben. Bijvoorbeeld, 'hac-ré' was moeilijk uit te spreken, dus werd het 'haré'. Het is een teken van een zeer oud en belangrijk werkwoord!