Hoe zeg je "embleem" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “embleem” is “símbolo” — gebruik 'símbolo' voor een algemeen teken dat iets vertegenwoordigt, zoals een nationale vlag of een herkenbaar beeldmerk..
símbolo
Voorbeelden
La bandera es el símbolo de nuestro país.
De vlag is het symbool van ons land.
insignia
/een-SEEG-nyah//inˈsiɣnja/

Voorbeelden
El oficial lleva una insignia de plata en su uniforme.
De agent draagt een zilveren insigne op zijn uniform.
¡Felicidades! Has ganado una insignia por completar el curso de español.
Gefeliciteerd! Je hebt een insigne verdiend voor het voltooien van de Spaanse cursus.
Cada club tiene su propia insignia bordada en la chaqueta.
Elke club heeft zijn eigen embleem op de jas geborduurd.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als een man het draagt, blijft het woord 'la insignia'. Het verandert niet om bij de persoon te passen.
Meervoudsvorm
Om over meer dan één te praten, voeg je gewoon een 's' toe om 'insignias' te krijgen.
Verwarring met 'Sign'
Fout: “Het woord 'insignia' gebruiken om een verkeersbord te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'señal' voor verkeersborden of straatnaamborden. Gebruik 'insignia' voor insignes of symbolische emblemen.
escudo
es-COO-doh/esˈkuðo/

Voorbeelden
El escudo nacional de México es un águila devorando una serpiente.
Het nationale wapen van Mexico is een adelaar die een slang verslindt.
Cambiaron el diseño del escudo del club de fútbol.
Ze hebben het ontwerp van het embleem van de voetbalclub veranderd.
distintivo
/dees-teen-TEE-boh//dis.tin.ˈti.βo/

Voorbeelden
Todos los empleados deben llevar su distintivo en la solapa.
Alle werknemers moeten hun insigne op hun revers dragen.
El oficial mostró su distintivo antes de entrar al edificio.
De agent toonde zijn insigne voordat hij het gebouw binnenkwam.
La calidad es el distintivo de nuestra empresa.
Kwaliteit is het kenmerk van ons bedrijf.
Altijd mannelijk
Als zelfstandig naamwoord dat 'insigne' of 'embleem' betekent, is het altijd mannelijk: 'el distintivo', zelfs als een vrouw het draagt.
Insigne van Eer
Fout: “Het gebruik van 'distintivo' voor een politie-insigne op een zeer informele manier.”
Correctie: Hoewel 'distintivo' correct is, gebruiken veel mensen 'placa' specifiek voor een politie-schild of metalen insigne.
enseña
Voorbeelden
La enseña de la ciudad ondeaba sobre el ayuntamiento.
De vlag van de stad wapperde boven het stadhuis.
divisa
/dee-BEE-sah//diˈβisa/

Voorbeelden
La divisa de la familia era 'Siempre adelante'.
Het familiewapen was 'Altijd vooruit'.
Los soldados llevaban una divisa roja en el uniforme.
De soldaten droegen een rode insigne op hun uniformen.
Abstract vs. Concreet
Deze betekenis kan abstract zijn (een motto) of concreet (een fysieke badge of lint gedragen op kleding).
Verwarring tussen 'insignia' en 'distintivo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



