Hoe zeg je "kenmerk" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kenmerk” is “característica” — gebruik 'característica' voor een algemeen, opvallend of onderscheidend deel of eigenschap van iets of iemand.
característica
Voorbeelden
El color azul es una característica distintiva de este pájaro.
De kleur blauw is een onderscheidend kenmerk van deze vogel.
rasgo
RAHS-goˈrasɡo

Voorbeelden
Tiene un rasgo curioso en la nariz.
Hij heeft een eigenaardig kenmerk op zijn neus.
Sus rasgos faciales son muy marcados.
Zijn gelaatstrekken zijn erg uitgesproken.
La honestidad es su rasgo más admirable.
Eerlijkheid is haar meest bewonderenswaardige eigenschap.
Podemos identificar este estilo por sus rasgos minimalistas.
We kunnen deze stijl herkennen aan zijn minimalistische kenmerken.
Altijd Mannelijk
Zelfs als je de kenmerken van een vrouw beschrijft, blijft het woord 'rasgo' mannelijk. Je zou zeggen 'un rasgo de ella' (een eigenschap van haar).
Mensen Beschrijven
Als je praat over iemands uiterlijk, gebruik dan het meervoud 'rasgos' om te verwijzen naar hun algehele verschijning of 'kenmerken'.
Niet verwarren met 'Rastro'
Fout: “Seguimos el rasgo de sangre.”
Correctie: Seguimos el rastro de sangre. (Gebruik 'rastro' voor een spoor/voorteken en 'rasgo' voor een kenmerk).
aspecto
as-PEK-tohasˈpekto

Voorbeelden
Consideramos el aspecto financiero del proyecto.
We beschouwen het financiële aspect (kenmerk) van het project.
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
Het economische aspect van de crisis is het meest zorgwekkend.
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
We hebben alle aspecten van het curriculum geanalyseerd.
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
Dit is één aspect waar we nog niet eerder rekening mee hadden gehouden.
Gebruik met voorzetsels
Wanneer je een specifiek standpunt bespreekt, gebruik je het voorzetsel 'bajo' (onder): 'Bajo el aspecto legal' (Vanuit het juridische oogpunt). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'in dit opzicht'.
cualidad
kwah-lee-dahdkwa.liˈðað

Voorbeelden
La honestidad es una cualidad importante.
Eerlijkheid is een belangrijk kenmerk (eigenschap).
La paciencia es su mejor cualidad.
Geduld is haar beste eigenschap.
Buscamos a un candidato con cualidades de liderazgo.
We zoeken een kandidaat met leiderschapskwaliteiten.
Esta madera tiene la cualidad de ser muy resistente al agua.
Dit hout heeft de eigenschap zeer waterbestendig te zijn.
Altijd Vrouwelijk
In het Spaans zijn woorden die eindigen op '-dad' (zoals cualidad, felicidad, of ciudad) altijd vrouwelijk. Je gebruikt er altijd 'la' of 'una' bij.
Meervoudsvorm
Om dit woord in het meervoud te zetten, voeg je '-es' toe aan het einde: 'las cualidades'.
Cualidad vs. Calidad
Fout: “Het gebruiken van 'cualidad' om te praten over de 'hoge kwaliteit' van een product.”
Correctie: Gebruik 'calidad' voor de standaard of uitmuntendheid van een product (bijv. 'ropa de alta calidad'). Gebruik 'cualidad' alleen voor kenmerken of karaktertrekken.
atributo
ah-tree-BOO-toha.tɾi.ˈβu.to

Voorbeelden
La fuerza es un atributo de este animal.
Kracht is een kenmerk (eigenschap) van dit dier.
La paciencia es su mejor atributo.
Geduld is haar beste eigenschap.
El liderazgo es un atributo esencial para este trabajo.
Leiderschap is een essentieel attribuut voor deze baan.
Los historiadores analizan cada atributo de la estatua.
Historici analyseren elk kenmerk van het standbeeld.
Geslacht en Getal
Zelfs als de eigenschap die je beschrijft vrouwelijk is (zoals 'paciencia'), blijft het woord 'atributo' mannelijk. Je zegt: 'La paciencia es un atributo'.
Verwarring met het Werkwoord
Fout: “Gebruik 'yo atributo' om 'ik schrijf toe' te betekenen.”
Correctie: Het werkwoord is 'atribuir'. Om 'ik schrijf toe' te zeggen, gebruik je 'yo atribuyo'.
detalle
deh-TAH-yehdeˈtaʎe

Voorbeelden
Cada detalle de la pintura es impresionante.
Elk detail (kenmerk) van het schilderij is indrukwekkend.
El informe es bueno, pero faltan algunos detalles importantes.
Het rapport is goed, maar er ontbreken enkele belangrijke details.
No te preocupes por ese pequeño detalle; no es importante.
Maak je geen zorgen over dat kleine detail; het is niet belangrijk.
Entramos en detalles sobre cómo implementar el proyecto.
We zijn in detail getreden over hoe we het project moeten implementeren.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'detalle' altijd mannelijk is, dus je gebruikt 'el' of 'un' ervoor, ook al eindigt het op '-e'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar veel woorden die op '-e' eindigen onzijdig zijn (het).
distintivo
dees-teen-TEE-bohdis.tin.ˈti.βo

Voorbeelden
El uniforme tiene un distintivo especial.
Het uniform heeft een speciaal kenmerk (onderscheidingsteken).
Todos los empleados deben llevar su distintivo en la solapa.
Alle werknemers moeten hun insigne op hun revers dragen.
El oficial mostró su distintivo antes de entrar al edificio.
De agent toonde zijn insigne voordat hij het gebouw binnenkwam.
La calidad es el distintivo de nuestra empresa.
Kwaliteit is het kenmerk van ons bedrijf.
Altijd mannelijk
Als zelfstandig naamwoord dat 'insigne' of 'embleem' betekent, is het altijd mannelijk: 'el distintivo', zelfs als een vrouw het draagt.
Insigne van Eer
Fout: “Het gebruik van 'distintivo' voor een politie-insigne op een zeer informele manier.”
Correctie: Hoewel 'distintivo' correct is, gebruiken veel mensen 'placa' specifiek voor een politie-schild of metalen insigne.
facción
fak-SYOHNfakˈθjon

Voorbeelden
Tiene facciones muy finas.
Ze heeft heel fijne gelaatstrekken (kenmerken).
Ella tiene facciones muy delicadas.
Ze heeft heel delicate gelaatstrekken.
Sus facciones cambiaron con el paso de los años.
Zijn gelaatstrekken veranderden met het verstrijken van de jaren.
Es difícil describir sus facciones con palabras.
Het is moeilijk om zijn gelaatstrekken met woorden te beschrijven.
Meestal Meervoud
Bij het beschrijven van een gezicht wordt bijna altijd het meervoud 'facciones' gebruikt. Het enkelvoud hiervoor is zeer ongebruikelijk.
Gezicht vs. Gelaatstrek
Fout: “Me gusta tu facción.”
Correctie: Me gustan tus facciones.
insignia
een-SEEG-nyahinˈsiɣnja

Voorbeelden
Este coche es la insignia de la nueva línea.
Deze auto is het kenmerk (vlaggenschip) van de nieuwe lijn.
Este modelo es el producto insignia de nuestra compañía.
Dit model is het vlaggenschip product van ons bedrijf.
El Titanic era el buque insignia de la White Star Line.
De Titanic was het vlaggenschip van de White Star Line.
La tienda de Madrid es la tienda insignia de la marca.
De winkel in Madrid is het vlaggenschip van het merk.
Het 'Label'-gebruik
Wanneer het na woorden als 'tienda' (winkel) of 'buque' (schip) wordt gebruikt, fungeert het als een label. Het blijft vrouwelijk, zelfs als het eerste woord mannelijk is (bijv. 'el buque insignia').
Overeenkomstfout
Fout: “Zeggen 'el buque insignio' omdat 'buque' mannelijk is.”
Correctie: Zeg 'el buque insignia'. Het woord 'insignia' verandert hier zijn uitgang niet.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Voorbeelden
Tuvo un accidente doméstico leve.
Hij had een klein huiselijk ongeval (kenmerk van een onvoorziene gebeurtenis).
Mi abuelo sufrió un accidente cerebrovascular el año pasado.
Mijn grootvader heeft vorig jaar een cerebrovasculair accident (een beroerte) gehad.
El guía nos señaló los principales accidentes geográficos del valle.
De gids wees op de belangrijkste geografische kenmerken van de vallei.
Verwarring tussen 'característica', 'rasgo' en 'cualidad'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








