Hoe zeg je "hapje" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hapje” is “tapa” — gebruik 'tapa' voor een klein, hartig snackje dat vaak bij een drankje wordt gegeten, zoals in een bar of restaurant..
tapa
TAH-pah/ˈtapa/

Voorbeelden
Vamos a tomar una cerveza y unas tapas.
We gaan een biertje drinken en wat tapas nemen.
¿Qué tapas tienen hoy? ¿Hay patatas bravas?
Welke tapas hebben jullie vandaag? Zijn er patatas bravas?
En Andalucía, a veces te dan la tapa gratis con la bebida.
In Andalusië geven ze soms de tapa gratis bij het drankje.
Tapa gebruiken voor een volledige maaltijd
Fout: “Pedimos tres tapas para cenar (We bestelden drie tapas als avondeten).”
Correctie: Tapas zijn hapjes, meestal geen volledige maaltijd. Je kunt beter zeggen 'Pedimos tres raciones' of 'Pedimos tres platos' als je een volledige avondmaaltijd bedoelt.
aperitivo
/ah-peh-ree-TEE-boh//apeɾiˈtiβo/

Voorbeelden
Antes de la cena, tomamos un aperitivo en la terraza.
Voor het diner namen we een hapje op het terras.
Me encanta el vermut como aperitivo.
Ik hou van vermout als drankje voor de maaltijd.
El camarero sirvió unos frutos secos de aperitivo.
De ober serveerde wat nootjes als hapje.
Gebruik van 'de' voor het doel
Als je wilt zeggen dat iets 'als' of 'voor' een aperitief is, gebruik dan 'de'. Bijvoorbeeld: 'aceitunas de aperitivo' betekent 'olijven als aperitief'.
Het sociale 'El'
In Spanje verwijst 'el aperitivo' vaak naar de specifieke sociale gebeurtenis van het ontmoeten van vrienden voor een drankje voor de lunch, en niet alleen naar het eten zelf.
Niet verwarren met 'Voorgerecht'
Fout: “Het gebruik van 'aperitivo' voor een groot eerste gerecht aan tafel.”
Correctie: Gebruik 'primer plato' of 'entrante' voor een formeel eerste gerecht; 'aperitivo' is meestal kleiner en wordt vaak staand of aan de bar gegeten.
bocado
/bo-KAH-do//boˈkaðo/

Voorbeelden
Dale un bocado a la manzana.
Neem een hapje van de appel.
No he probado bocado en todo el día.
Ik heb vandaag nog geen hapje gegeten.
Este postre es un bocado delicioso.
Dit dessert is een heerlijk hapje.
Gebruik van 'de' met bocado
Net zoals we in het Nederlands zeggen 'een hapje VAN iets', gebruiken we in het Spaans 'un bocado DE [algo].'
Altijd mannelijk
Zelfs als je een 'manzana' (vrouwelijk) eet, blijft het woord 'bocado' mannelijk: 'un bocado de manzana.'
Bocado vs. Mordisco
Fout: “Het gebruik van 'bocado' om een hondenbeet te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'mordisco' voor de fysieke handeling of verwonding van een beet. Gebruik 'bocado' voor de hoeveelheid voedsel die je eet.
mordida
/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

Voorbeelden
¿Me das una mordida de tu manzana?
Mag ik een hapje van je appel?
La mordida del perro no fue profunda.
De hondenbeet was niet diep.
Solo le dio una mordida pequeña al pastel.
Ze nam slechts een klein hapje van de taart.
Gebruik van 'Dar' met Mordida
In plaats van simpelweg 'bijten' (morder) te zeggen, zeggen Spaanstaligen vaak 'een hap geven' (dar una mordida) als ze het over voedsel hebben. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een hapje nemen'.
Bite vs. Mouthful
Gebruik 'mordida' voor de actie van je tanden. Als je het hebt over de hoeveelheid voedsel die in je mond past, is 'bocado' vaak nauwkeuriger. In het Nederlands gebruiken we hier meestal 'hap' of 'mondvol'.
Bite vs. Snack
Fout: “Voy a comer una mordida.”
Correctie: Voy a comer un bocado (of un refrigerio). In het Nederlands: 'Ik neem een hapje' of 'Ik neem een snack'.
mordisco
/mor-DEES-koh//morˈðisko/

Voorbeelden
¿Quieres probar mi sándwich? Solo un mordisco.
Wil je mijn broodje proberen? Slechts één hap.
El niño le dio un mordisco a su juguete de plástico.
De jongen nam een hap uit zijn plastic speelgoed.
Tengo un mordisco de mosquito en el brazo.
Ik heb een muggenbeet op mijn arm.
Gebruik van 'mordisco' vs 'morder'
In het Spaans is 'mordisco' de naam van het ding (een hap). Om te zeggen dat je iets bijt, gebruik je het actiewoord 'morder' of zeg je dat je een hap 'geeft' ('dar un mordisco').
Happen beschrijven
Omdat dit een mannelijk woord is, gebruik je altijd mannelijke hulpwerkwoorden zoals 'un' (een), 'el' (de) of 'pequeño' (klein).
Gebruiken als actie
Fout: “Yo mordisco la manzana.”
Correctie: Le doy un mordisco a la manzana of Yo muerdo la manzana. 'Mordisco' is een zelfstandig naamwoord (een ding), geen werkwoord (een actie).
Het verschil tussen 'bocado', 'mordida' en 'mordisco'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




