Inklingo

Hoe zeg je "hapje" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorhapjeis tapagebruik 'tapa' voor een klein, hartig snackje dat vaak bij een drankje wordt gegeten, zoals in een bar of restaurant..

Dutch → Spaans

tapa

TAH-pah/ˈtapa/

nounA1informal
Gebruik 'tapa' voor een klein, hartig snackje dat vaak bij een drankje wordt gegeten, zoals in een bar of restaurant.
Een klein wit keramisch schaaltje met plakjes rode Spaanse chorizoworst en groene olijven.

Voorbeelden

Vamos a tomar una cerveza y unas tapas.

We gaan een biertje drinken en wat tapas nemen.

¿Qué tapas tienen hoy? ¿Hay patatas bravas?

Welke tapas hebben jullie vandaag? Zijn er patatas bravas?

En Andalucía, a veces te dan la tapa gratis con la bebida.

In Andalusië geven ze soms de tapa gratis bij het drankje.

Tapa gebruiken voor een volledige maaltijd

Fout:Pedimos tres tapas para cenar (We bestelden drie tapas als avondeten).

Correctie: Tapas zijn hapjes, meestal geen volledige maaltijd. Je kunt beter zeggen 'Pedimos tres raciones' of 'Pedimos tres platos' als je een volledige avondmaaltijd bedoelt.

aperitivo

/ah-peh-ree-TEE-boh//apeɾiˈtiβo/

nounA2
Gebruik 'aperitivo' voor een drankje of klein hapje dat vóór een maaltijd wordt genuttigd om de eetlust op te wekken.
Een klein bordje olijven en een stuk kaas op een houten tafel.

Voorbeelden

Antes de la cena, tomamos un aperitivo en la terraza.

Voor het diner namen we een hapje op het terras.

Me encanta el vermut como aperitivo.

Ik hou van vermout als drankje voor de maaltijd.

El camarero sirvió unos frutos secos de aperitivo.

De ober serveerde wat nootjes als hapje.

Gebruik van 'de' voor het doel

Als je wilt zeggen dat iets 'als' of 'voor' een aperitief is, gebruik dan 'de'. Bijvoorbeeld: 'aceitunas de aperitivo' betekent 'olijven als aperitief'.

Het sociale 'El'

In Spanje verwijst 'el aperitivo' vaak naar de specifieke sociale gebeurtenis van het ontmoeten van vrienden voor een drankje voor de lunch, en niet alleen naar het eten zelf.

Niet verwarren met 'Voorgerecht'

Fout:Het gebruik van 'aperitivo' voor een groot eerste gerecht aan tafel.

Correctie: Gebruik 'primer plato' of 'entrante' voor een formeel eerste gerecht; 'aperitivo' is meestal kleiner en wordt vaak staand of aan de bar gegeten.

bocado

/bo-KAH-do//boˈkaðo/

nounA2
Gebruik 'bocado' om een klein stuk voedsel aan te duiden dat je in één keer neemt, bijvoorbeeld van een appel of een stuk brood.
Een close-up illustratie van een lepel met een kleine hoeveelheid chocoladetaart erop, klaar om gegeten te worden.

Voorbeelden

Dale un bocado a la manzana.

Neem een hapje van de appel.

No he probado bocado en todo el día.

Ik heb vandaag nog geen hapje gegeten.

Este postre es un bocado delicioso.

Dit dessert is een heerlijk hapje.

Gebruik van 'de' met bocado

Net zoals we in het Nederlands zeggen 'een hapje VAN iets', gebruiken we in het Spaans 'un bocado DE [algo].'

Altijd mannelijk

Zelfs als je een 'manzana' (vrouwelijk) eet, blijft het woord 'bocado' mannelijk: 'un bocado de manzana.'

Bocado vs. Mordisco

Fout:Het gebruik van 'bocado' om een hondenbeet te beschrijven.

Correctie: Gebruik 'mordisco' voor de fysieke handeling of verwonding van een beet. Gebruik 'bocado' voor de hoeveelheid voedsel die je eet.

mordida

/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

nounA2
Gebruik 'mordida' om de actie van het nemen van een hap aan te duiden, vergelijkbaar met 'bocado', maar kan ook de concrete 'beet' zelf zijn.
Een helderrode appel met een duidelijke hap eruit.

Voorbeelden

¿Me das una mordida de tu manzana?

Mag ik een hapje van je appel?

La mordida del perro no fue profunda.

De hondenbeet was niet diep.

Solo le dio una mordida pequeña al pastel.

Ze nam slechts een klein hapje van de taart.

Gebruik van 'Dar' met Mordida

In plaats van simpelweg 'bijten' (morder) te zeggen, zeggen Spaanstaligen vaak 'een hap geven' (dar una mordida) als ze het over voedsel hebben. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een hapje nemen'.

Bite vs. Mouthful

Gebruik 'mordida' voor de actie van je tanden. Als je het hebt over de hoeveelheid voedsel die in je mond past, is 'bocado' vaak nauwkeuriger. In het Nederlands gebruiken we hier meestal 'hap' of 'mondvol'.

Bite vs. Snack

Fout:Voy a comer una mordida.

Correctie: Voy a comer un bocado (of un refrigerio). In het Nederlands: 'Ik neem een hapje' of 'Ik neem een snack'.

mordisco

/mor-DEES-koh//morˈðisko/

nounA2
Gebruik 'mordisco' specifiek voor de handeling van het nemen van een hap of beet uit iets, vaak met een focus op de tandafdruk of het stuk dat is afgebeten.
Een helderrode appel met een duidelijke hap eruit aan de zijkant.

Voorbeelden

¿Quieres probar mi sándwich? Solo un mordisco.

Wil je mijn broodje proberen? Slechts één hap.

El niño le dio un mordisco a su juguete de plástico.

De jongen nam een hap uit zijn plastic speelgoed.

Tengo un mordisco de mosquito en el brazo.

Ik heb een muggenbeet op mijn arm.

Gebruik van 'mordisco' vs 'morder'

In het Spaans is 'mordisco' de naam van het ding (een hap). Om te zeggen dat je iets bijt, gebruik je het actiewoord 'morder' of zeg je dat je een hap 'geeft' ('dar un mordisco').

Happen beschrijven

Omdat dit een mannelijk woord is, gebruik je altijd mannelijke hulpwerkwoorden zoals 'un' (een), 'el' (de) of 'pequeño' (klein).

Gebruiken als actie

Fout:Yo mordisco la manzana.

Correctie: Le doy un mordisco a la manzana of Yo muerdo la manzana. 'Mordisco' is een zelfstandig naamwoord (een ding), geen werkwoord (een actie).

Het verschil tussen 'bocado', 'mordida' en 'mordisco'

Leerlingen verwarren vaak 'bocado', 'mordida' en 'mordisco'. 'Bocado' verwijst meestal naar het stuk voedsel zelf, terwijl 'mordida' en 'mordisco' meer de actie van het happen of de beet zelf benadrukken. 'Tapa' en 'aperitivo' zijn duidelijk anders en verwijzen naar de sociale context van eten.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.