Hoe zeg je "instorten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “instorten” is “colapsar” — gebruik 'colapsar' voor het instorten van grotere fysieke structuren zoals gebouwen, bruggen, of tunnels, of bij een plotselinge gezondheids- of mentale inzinking..
colapsar
/ko-lap-SAR//ko.lapˈsaɾ/

Voorbeelden
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
De oude brug stortte in na de storm.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
De atleet stortte in door de extreme hitte.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Als je meer gewicht erop legt, zal het dak instorten.
Regelmatige vervoeging
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar, waardoor het gemakkelijk is te voorspellen hoe het verandert. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden zoals 'praten' of 'spelen'.
Gebruik van 'por' of 'debido a'
Bij het uitleggen waarom iets is ingestort, gebruiken we meestal 'por' of 'debido a' gevolgd door de oorzaak. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'door' of 'vanwege'.
Zelfstandig naamwoord vs. Werkwoord
Fout: “El edificio tuvo un colapsar.”
Correctie: El edificio tuvo un colapso. Gebruik 'colapso' (instorting) als je een zelfstandig naamwoord nodig hebt en 'colapsar' voor de actie. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'de instorting' en 'instorten' in het Nederlands.
desplomar
/des-plo-MAR//desploˈmaɾ/

Voorbeelden
El viejo edificio se desplomó después del terremoto.
Het oude gebouw stortte in na de aardbeving.
Tuvieron que evacuar la casa porque el techo amenazaba con desplomarse.
Ze moesten het huis evacueren omdat het dak dreigde in te storten.
La pared se desplomó sobre el jardín.
De muur stortte neer in de tuin.
De 'Zelf-Instortende' Se
Je ziet dit meestal als 'desplomarse'. Het toevoegen van 'se' aan het einde van het werkwoord geeft aan dat het object uit zichzelf of door zijn eigen gewicht instortte.
Een Krachtigere Val
Terwijl 'caer' gewoon 'vallen' betekent, impliceert 'desplomar' een totale, vaak gewelddadige of structurele mislukking. Gebruik het voor zware dingen!
Gebruik voor simpele struikelingen
Fout: “Me desplomé en la calle.”
Correctie: Me caí en la calle. (Tenzij je flauwviel of heel zwaar viel, is 'caer' natuurlijker voor struikelen).
ceder
/seh-DEHR//θeˈðeɾ/

Voorbeelden
La estantería cedió por el peso de los libros.
De plank bezweek onder het gewicht van de boeken.
La fiebre empezó a ceder después de la medicina.
De koorts begon af te nemen na de medicatie.
Oorzaak van instorting
We gebruiken vaak 'por' na 'ceder' om de reden uit te leggen waarom iets brak (bijv. 'cedió por el calor' - het bezweek door de hitte).
Verwarring tussen 'colapsar' en 'desplomar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


