Hoe zeg je "onenigheid" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “onenigheid” is “desacuerdo” — gebruik 'desacuerdo' voor een algemene, vaak lichte, vorm van onenigheid of meningsverschil tussen twee of meer personen over een bepaald onderwerp..
desacuerdo
/dess-ah-kwer-doh//des.aˈkweɾ.ðo/

Voorbeelden
Hay un pequeño desacuerdo sobre quién debe lavar los platos.
Er is een kleine onenigheid over wie de afwas moet doen.
Los científicos están en desacuerdo sobre la causa del fenómeno.
De wetenschappers zijn het oneens over de oorzaak van het fenomeen.
Expresaron su desacuerdo con la nueva ley mediante una protesta.
Ze uitten hun onenigheid met de nieuwe wet door middel van een protest.
Gebruik van 'en' met desacuerdo
Om te zeggen 'ik ben het niet eens', zeggen Spaanstaligen meestal 'ik ben in onenigheid'. Dit vereist de uitdrukking 'estar en desacuerdo'.
Desacuerdo vs. het werkwoord 'oneens zijn'
In het Nederlands is 'oneens zijn' een werkwoord. Hoewel Spaans een werkwoord (desacordar) heeft, wordt het zelden gebruikt. In plaats daarvan gebruiken mensen bijna altijd het zelfstandig naamwoord 'desacuerdo' met het werkwoord 'estar'.
Het weglaten van 'en'
Fout: “Yo estoy desacuerdo contigo.”
Correctie: Yo estoy EN desacuerdo contigo. (Je hebt het woord 'en' nodig om de staat van zijn te koppelen aan de onenigheid.)
Verwarring over geslacht
Fout: “La desacuerdo es grande.”
Correctie: EL desacuerdo es grande. (Ook al eindigt het op 'o', sommige leerlingen vergeten dat het mannelijk is.)
disputa
/dee-spoo-tah//disˈputa/

Voorbeelden
Hay una disputa territorial entre los dos países.
Er is een grensgeschil tussen de twee landen.
La disputa por la herencia duró varios años.
Het geschil over de erfenis duurde verschillende jaren.
La autoría del libro está en disputa.
Het auteurschap van het boek is omstreden.
Geslachtsbepaling
Dit woord is vrouwelijk, dus je moet altijd vrouwelijke lidwoorden gebruiken zoals 'la' of 'una' (bijv. la disputa).
Valse vrienden alert
Dit woord lijkt sterk op het Nederlandse 'dispuut', wat een discussie of debat betekent. Het Spaanse 'disputa' is echter sterker en duidt op een echt conflict of geschil.
Gebruik voor fysieke gevechten
Fout: “Usaron una disputa en el bar.”
Correctie: Tuvieron una pelea en el bar.
querella
/keh-REH-yah//keˈɾeʝa/

Voorbeelden
Las viejas querellas entre las dos familias duraron décadas.
De oude vetes tussen de twee families duurden tientallen jaren.
No quiero participar en vuestras querellas domésticas.
Ik wil niet deelnemen aan jullie huiselijke ruzies.
El poema habla de las querellas del corazón.
Het gedicht spreekt over de klachten (het leed) van het hart.
Meervoud Gebruik
In deze literaire betekenis wordt 'querella' heel vaak in het meervoud ('querellas') gebruikt om een reeks argumenten of een gecompliceerde geschiedenis van ruzies te beschrijven.
Desacuerdo vs. Disputa
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


