advertí
“advertí” znaczy “Ostrzegłem” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Ostrzegłem, Doradziłem
Również: Zwróciłem uwagę
📝 W użyciu
Yo advertí a mi jefe sobre el error antes de que fuera público.
B1Ostrzegłem mojego szefa o błędzie, zanim wyszedł na jaw.
Ella me dijo que tuviera cuidado, pero yo no advertí el peligro.
B2Powiedziała mi, żebym uważał, ale nie zauważyłem niebezpieczeństwa. (Uwaga: Tutaj 'no advertí' oznacza 'nie zauważyłem/nie zdałem sobie sprawy z niebezpieczeństwa'.)
El guardia civil me advertí de que no podía aparcar allí.
B1Policjant ostrzegł mnie, że nie mogę tam parkować.
Zauważyłem, Zdałem sobie sprawę
Również: Obserwowałem
📝 W użyciu
Al mirar el cuadro, advertí un detalle minúsculo en la esquina.
B2Patrząc na obraz, zauważyłem maleńki szczegół w rogu.
Advertí que la puerta estaba abierta, aunque juraría que la cerré.
B2Zdałem sobie sprawę, że drzwi były otwarte, chociaż przysięgałbym, że je zamknąłem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: advertí
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'advertí' w znaczeniu 'udzielania przestrogi'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *advertere*, oznaczającego 'zwrócić się ku' lub 'skierować uwagę na'. To pierwotne znaczenie wyjaśnia zarówno 'ostrzegać' (kierować uwagę na niebezpieczeństwo), jak i 'zauważać' (kierować własną uwagę na coś).
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'advertí' to to samo co 'avisé'?
Są bardzo podobne! 'Avisar' zazwyczaj oznacza 'powiadomić' lub 'dać komuś znać'. 'Advertir' jest silniejsze; konkretnie implikuje przestrogę lub ostrzeżenie przed czymś negatywnym lub niebezpiecznym.
Dlaczego czasownik 'advertir' zmienia pisownię w czasie teraźniejszym?
'Advertir' jest czasownikiem z nieregularną zmianą rdzenia. W czasie teraźniejszym 'e' w środku zmienia się na 'ie' (advierto, adviertes), ale nie dla 'nosotros' ani 'vosotros' (advertimos, advertís). Jest to bardzo częsty wzorzec dla czasowników -ir w języku hiszpańskim.

