aparte
“aparte” znaczy “na bok” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
na bok, osobno
Również: na uboczu, oprócz
📝 W użyciu
Por favor, deja tu mochila aparte para que no estorbe.
A2Proszę, odłóż plecak na bok, żeby nie przeszkadzał.
Necesito hablar contigo aparte sobre el proyecto.
B1Muszę z tobą porozmawiać osobno o projekcie.
Aparte de la lluvia, el viaje fue perfecto.
A2Oprócz deszczu, wycieczka była idealna.
na stronie
Również: dygresja
📝 W użyciu
Durante la obra, el protagonista hizo un aparte directamente al público.
B1Podczas sztuki główny bohater skierował do publiczności komentarz na stronie.
El director tomó nota en un aparte del documento.
B2Reżyser zanotował w osobnej części dokumentu.
oddzielny
Również: odrębny
📝 W użyciu
Ese es un tema totalmente aparte que debemos discutir en otra reunión.
B2To jest całkowicie oddzielny temat, który powinniśmy omówić na innym spotkaniu.
Sus opiniones eran aparte de las nuestras.
C1Ich opinie były odrębne od naszych.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aparte
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „aparte” jako rzeczownika (oznaczającego komentarz teatralny)?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio z łacińskiego wyrażenia *a parte*, oznaczającego „z części” lub „z boku”. Wyjaśnia to, dlaczego niesie ono podstawowe znaczenie odkładania czegoś na bok.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy powinienem używać „aparte” czy „separado”, mówiąc o fizycznej odległości?
Użyj „separado” (rozdzielony), opisując rzeczy, które są fizycznie od siebie oddalone (np. *Las mesas están separadas*). Użyj „aparte” (na bok) jako komendy (np. *Pon esto aparte*) lub przy wyliczaniu rzeczy („poza”).
Jak działa „aparte de”?
„Aparte de” to ustalone wyrażenie używane do wprowadzenia wyjątku lub dodatku. Działa podobnie do polskich wyrażeń „poza” lub „oprócz” („Aparte de Juan, todos vinieron” - Poza Juanem, wszyscy przyszli).


